Prevod dela: From Rubaiyat

Avtor izvirnika: Omar Hajam (1048 - 1131)

Iz Rubaiyata

252;

Lončar pri delu – srečam ga pod noč

Je gnetel kepo gline na vso moč

In glej ta glina vpije »bodi nežen

In moli – saj sem človek bil nekoč«

 

271.

Zakaj življenje krhko je in mine

Odgovor bo težak in brez jasnine

Življenje je le dih iz globočine

In pih odpihne ga nazaj v globine

 

327.

Prisegam da ugled zdaj svoj zavržem

Če skrčim se – prav rad sprejemam kazen

Se trudil da ne bom deležen gneva

Svoj nič prenašal bom do sodbe dneva

 

 

346:

Ne rešim se tega sveta težav

Veselih uric nisem še spoznal

Sem služil kakor vajenec usodi

Trenutkov sreče nisem priigral

 

380.

Neumno moje žalostno srce

Vsa srca po ljubezni hrepene

Ko vino je točaj nalil ljubezni

Je meni v čašo vlil krvi moje

 

405.

Prijatelj naj te sreča ne skrbi

Pozabi vse tegobe – žalosti

Življenja halja bo sesuta v prah

Z njo še besed dejanj vseh madeži

 

492.

O Bog – le kaj ponujate možje

Kopeli mline struge brez vode

Dobrotniki za kruh blago dajo

Molite – fige vredno to nebo

 

500.

Ne tarnaj več v obupu žalosti

Poštenja bodi vzor pravičnosti

V ničevosti tega sveta pomisli

Da če si nič – otresi se skrbi

dedihajka

dedihajka

Poslano:
09. 06. 2022 ob 23:17

252.
I saw a busy potter by the way
Kneading with might and main a lump of clay;
And, lo! the clay cried, "Use me gently, pray;
I was a man myself but yesterday!"

 

271.
You ask what is this life so frail, so vain,
'Tis long to tell, yet will I make it plain;
'Tis but a breath blown from the vasty deeps,
And then blown back to those same deeps again!

 

327.
For Thee I vow to cast repute away,
And, if I shrink, the penalty to pay;
Though life might satisfy Thy cruelty,
'Twere naught, I'll bear it till the judgment-day!

 

 

346.
Never from worldly toils have I been free,
Never for one short moment glad to be!
I served a long apprenticeship to fate,
But yet of fortune gained no mastery.

 

380.
This silly sorrow-laden heart of mine
Is ever pining for that love of mine;
When the Cupbearer poured the wine of love,
With my heart's blood he filled this cup of mine!

 

405.
Friend! trouble not yourself about your lot,
Let futile care and sorrow be forgot;
Since this life's vesture crumbles into dust,
What matters stain of word or deed, or blot?

 

492.
O skyey wheel, all base men you supply
With baths, mills, and canals that run not dry, 

While good men have to pawn their goods for bread:

Pray, who would give a fig for such a sky?

 

500.
No longer hug your grief and vain despair,
But in this unjust world be just and fair;
And since the issue of the world is naught,
Think you are naught, and so shake off dull care! 

Gijat al-Din Abulfat Omar ibn Ibrahim an-Nišapuri Hajam [ómar hájam] (1048 - 1131), perzijski pesnik, astronom, matematik, pisatelj in filozof.

 

Omar Hajam je eden osrednjih nosilcev islamske renesanse v 11. in 12. stoletju. Za življenje je veliko bolj slovel kot astronom in matematik kakor pa pesnik.

Zastavica

Nada

Poslano:
10. 06. 2022 ob 13:57

Omar Hajam: genialen mislec, pesnik ... meni je najbolj všeč tista o šahu ...

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

dedihajka
Napisal/a: dedihajka

Pesmi

  • 09. 06. 2022 ob 23:09
  • Prebrano 324 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 48.52
  • Število ocen: 2

Zastavica