Prevod dela: AFTER A DEATH

Avtor izvirnika: Tomas Gösta Tranströmer (1931 - 2015)

PO SMRTI

Enkrat je bil šok

Ki je za seboj pustil dolg svetleč repatca rep

Drži nas v sebi – televizijske slike zasnežijo

Mrzle kapljice sedejo na telefonske žice

 

Na zimskem soncu lagodno smučanje

Skozi grmovje kjer visi še nekaj listov

Spominjajo na liste iz starih telefonskih imenikov

Imena ki jih pogoltne mraz

 

Še vedno je lepo čutiti utrip srca

A pogosto se zdi slutnja bolj resnična kot telo

Samuraj je videti nepomemben

Poleg njegovega oklepa iz črnih zmajevih lusk

dedihajka

dedihajka

Poslano:
04. 06. 2022 ob 01:24

Once there was a shock
that left behind a long, shimmering comet tail.
It keeps us inside. It makes the TV pictures snowy.
It settles in cold drops on the telephone wires.

 

One can still go slowly on skis in the winter sun
through brush where a few leaves hang on.
They resemble pages torn from old telephone directories.
Names swallowed by the cold.

 

It is still beautiful to feel the heart beat
but often the shadow seems more real than the body.
The samurai looks insignificant
beside his armour of black dragon scales.

Tomas Gösta Tranströmer (1931 - 2015), švedski pesnik, psiholog in prevajalec, nobelovec. Njegove pesmi so ujele dolge švedske zime, dih letnih časov in otipljivo, zračno lepoto narave.
 

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

dedihajka
Napisal/a: dedihajka

Pesmi

  • 04. 06. 2022 ob 01:23
  • Prebrano 202 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 86.5
  • Število ocen: 2

Zastavica