Prevod dela: Sonet

Avtor izvirnika: Branko Miljković (1934 - 1961)

SONET

"Ti prostori me strašijo"

 

Ta prostor ki ničemer ni podoben

Kot ptice v vetru leta – se premika

Zaprt – odprtost njega ni odlika

Začetek večen grozen nepotreben

 

Njegá v jeziku trajanja odlika

Je večnost – kar nihče ne potrebuje

Prekletstva večnost ki nas vse sesuje

Pod svežino groba plen premika

 

Pozabimo zaupanja temine

Pogreznjene v strahote bolečine

Se ruši prostor kot je plimi dano

 

V tišini skopi nič smo –  brez imetja

Jetniki zadnji novega začetja

Pod kamnom ki ima ime vklesano

dedihajka

dedihajka

Poslano:
01. 06. 2022 ob 00:12

»Ti prostori me užasavaju«

 

Prostor koji ničim ne podseća na sebe,

pticama pomeran, vetrovima sličan,

sam u sebi, sam za sebe, ničemu vičan

večiti početak užasan, bez potrebe.

 

Prostor jezikom trajanja prepričan

i pretvoren u večnost koja nikom ne treba,

večnost za prokletstvo, koje budno treba

pod svežom humkom plen svoj nepomičan.

 

Zaboravimo mračno poverenje

sebe sa sobom, u strašno podozrenje

prostori se ruše i crna nailazi plima.

 

U škrtosti tišine bez sebe i imetka

mi smo poslednji zatočnici početka

pod kamenom što ime ima.

Branko Miljković (1934 - 1961), eden najbolj znanih srbskih pesnikov druge polovice 20. stoletja. Njegove pesmi kažejo vpliv francoskih simbolistov Valéryja in Mallarméja ter Heraklitove filozofije. Poleg poezije je pisal eseje in kritike ter prevajal slovenske, ruske in francoske pesnike. Zaradi geopolitičnih razmer v povojni Evropi ime Branka Miljkovića širšemu občinstvu v zahodni Evropi ni poznano. Med drugo svetovno vojno je bil Niš priča množičnim usmrtitvam, kar se je odrazilo v mladem Miljkoviću in njegovi poeziji, ki je sledila.

Jeseni 1960 se je Branko znašel obkrožen s člani Partije in sovražnim vzdušjem. Proti njemu so se obrnili celo njegovi ožji sodelavci, kar je težko prenašal, in odločil se je, da za vedno zapusti Beograd in si poišče nov dom v Zagrebu.

V svoji pesniški zbirki Izvor upanja je objavil pesem Epitaf, v kateri je samo en verz: Ubij me premočna beseda… . Zveni skoraj preroško.


Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
03. 06. 2022 ob 17:17

Dober prevod. Če sem iskrena, se mi zdi boljši od originala.

Dve stvari bi lahko popravil, če te je volja

Eno je zatipk, eno pa zdrs metrike:


Ti prostori me strašijo"

 

Ta prostor ki ničemUr ni podoben

Kot ptice v vetru leta – se premika

Zaprt – odprtost njega ni odlika

Začetek večen grozen nepotreben

 

Njegá v jeziku trajanja odlika

Je večnost – kar nihče ne potrebuje

Prekletstva večnost ki nas vse sesuje

 Ki pod svežino groba plen premika

 

Pozabimo zaupanja temine

Pogreznjene v strahote bolečine

Se ruši prostor kot je plimi dano

 

V tišini skopi nič smo –  brez imetja

Jetniki zadnji novega začetja

Pod kamnom ki ima ime vklesano


Zastavica

Komentiranje je zaprto!

dedihajka
Napisal/a: dedihajka

Pesmi

  • 01. 06. 2022 ob 00:11
  • Prebrano 341 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 80.6
  • Število ocen: 2

Zastavica