Prevod dela: Potápěč
Avtor izvirnika: Miroslav Holub (1923 - 1998)
Spuščanje mehurčkov kot navpična podkupnina usode se spušča v škrlatne globine,
mimo zaspanih rib, deviških rakov, meduz,
porcelanastih somov, pahljač luči,
naglavnih trakov z lilijami, topnih v vinu,
v osmem kraljestvu jagnjeti, v kristalnem gradu vidi sijoče princese, vrtinči opalne zaklade smrti, niha jajca nove Atlantide,
upogne se in s hitrim sunkom, kot običajno, prinese na površje hrastov zapah s stare švedske ladje;
neuničljiv zapah,
lahko bi ga uporabil doma,
za vrata v kokošnjaku.
Vypouštěje bublinky jako kolmý úplatek osudu klesá nachovými hlubinami,
míjí náměsíčné ryby, panenské kraby, medúzy podobné předjitřní hodině, sumýše z porcelánu, vějíře světel, čelenky lilijic rozpustné ve víně,
v osmém království beránky pase, v křišťálovém hradu zářící princezny vidí, víří opálové poklady smrti, kolébá vajíčky nové Atlantidy,
shýbá se a rychlým trhnutím jako ze zvyku na povrch vynáší dubovou petlici ze staré švédské lodi;
protože vydrží,
protože se mu hodí doma,
do vrátek v kurníku.Miroslav Holub (1923 - 1998), češki pesnik in imunolog.
Zanimiva pesem, morda le:
Spuščanje mehurčkov se kot navpična podkupnina usode se spušča v škrlatne globine,
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: dedihajka
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!