Prevod dela: Tři písnĕ
Avtor izvirnika: Jan Skácel (1922 – 1989)
Pogum za to
Lagal sem in rekel, da tam ni mrtvega
Tako pozno zvečer – nihče ne bo igral violine
In bil sem zgrožen in prazen
Kot v praznem zimskih sadovnjaku
A bil je tam – bil je čisto tam
Vedeli smo to – a smo molčali
Uspelo jim je narediti križ –
In kamenjati vodo.
Pogodba
Nočem da bi katerikoli bog mislil name
Imel sem svoje
Prepričanje o verskih zadevah
In o potrebni ponižnosti
Včasih se zgodi – da človeška duša smrdi
Kot mokra pasja dlaka
Tega ne obsojam – le bolečino hočem
Da bo res bolelo – in da solza je solza
Trenutek
Za nobeno resnico na svetu
Ampak če hočeš
Za majhen novčič tišine
To je trenutek ki deli pokrajino
Skromen trenutek
Ko nekdo diha za nas
Iz zbirke Smuténka, 1965
odvaha k tomu
Lhal jsem a říkal, že tam mrtvý není.
Tak pozdě v noci — nebude nikdo na ty housle hrát.
A byl jsem zděšený a prázdný
jak v zimě sad.
A byl tam. Docela tam byl.
Tím rovným dílem ticha jsme to znali.
Dovedli v strání ukřižovat les —
a vodu ukamenovali.
smlouva
Nechci, aby mne obmýšlel kterýkoliv bůh.
Mám odedávna svého,
pro vlastní potřebu, i k svému narovnání.
A pro pokoru, které je mi třeba.
Někdy se přihodí, že lidská duše smrdí
jak namoklá psí srst.
Za to se nerouhám. Chci jenom, aby bolest
opravdu bolela a slza byla slza.
chvíle
Za žádnou pravdu na světě.
Ale jestli chceš,
za malý pětník ticha.
Je chvíle, která půlí krajinu.
Pokorný okamžik,
Kdy někdo za nás dýchá.
Ze sbírky Smuténka, 1965
Jan Skácel (1922 – 1989), češki pesnik moravskega porekla - splošno priznan kot eden najboljših pesnikov, ki so pisali v češčini. Pogosto je primerjal strah, ki ga je vžigal komunistični režim na Češkoslovaškem, in zelo svobodno češko govorico. Njegove pesmi so tesno povezane s tradicijo in naravo regije, v kateri je živel – t. j. Južne Moravske.
Njegove pesmi so omenjene v knjigi Ignorance, ki jo je napisal Milan Kundera.
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: dedihajka
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!