Prevod dela: An Apple
Avtor izvirnika: Toon Tellegen (1941)
Jabolko na krožniku leži
Pri odprtem oknu –
O če bi vedel – kaj si misli jabolko
Morda prezrelo z neslišnim občutjem
Še je sladko
A dobiva gube staranja
morda je utrujeno
Zato se guba in bledi
Je topel dan – le kdo si ga ne lasti
Kaj se zgodi
Roka ga pobere in obrne
In ga vrže skozi okno –
Če bi se dalo presenetiti to jabolko
Bilo bi presenečeno in bi pomislilo
Ali je to moj konec
Ali je to velika zmeda
Ko se zvečeri se črvi se dvigajo
In bi mislilo
Če bi lahko sijala – bi še zdaj sijalo
To bi bila
njegova zadnja misel
Antonius Otto Hermannus (Toon) Tellegen (1941) je nizozemski pisatelj, pesnik in zdravnik, znan po knjigah za otroke, zlasti tistih, ki prikazujejo poosebljene živali, zlasti poesmice in zgodbice o mravlji in veverici. V njegovih spisih uživajo tudi odrasli zaradi zabavnih, bizarnih situacij, ki jih ustvarja Tellegen, pa tudi njihovega ravnanja s filozofskimi temami.
Krasna pesem, krasen prevod!
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: dedihajka
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!