Prevod dela: Hitch Haiku
Avtor izvirnika: Gary Snyder (1930)
Ni naročila
Zato pojedel je sam
Opoldanski zvon
* * *
Mačke zaprte
Jelen se nitlja skozi
Moški kosijo
* * *
Cvrtje kolačkov pod streho
Fu Manchu
V rezervatu Queets v dežju
* * *
Tovornjak mimo
Pred tremi urami
V pusti Smoke Creeku
Pesmi iz Riprap in Cold Mountain (1959)
They didn't hire him
so he ate
his lunch alone:
the noon
whistle
* * *
Cats shut
down
deer thread
through
men all
eating lunch
* * *
Frying
hotcakes in a dripping shelter
Fu Manchu
Queets
Indian Reservation in the rain
* * *
A truck
went by
three hours
ago:
Smoke Creek
desert
Riprap and Cold Mountain poems (1959)
Gary Snyder (*1930) ameriški pisatelj in pesnik
Morda je najbolj znan kot pesnik (njegovo zgodnje delo je bilo povezano z Beat generacijo in renesanso San Francisca), je tudi esejist, predavatelj in okoljski aktivist z anarho- primitivističnimi nagnjenji. Opisali so ga kot "pesnika nagrajenca Globoke ekologije". Snyder je dobitnik Pulitzerjeve nagrade za poezijo in ameriške knjižne nagrade. Njegovo delo v njegovih različnih vlogah odraža zaverovanost v budistično duhovnost in naravo. Prevajal je literaturo v angleščino iz starodavne kitajske in sodobne japonske. Snyder je bil dolga leta akademik na kalifornijski univerzi v Davisu in nekaj časa služil kot član Kalifornijskega sveta za umetnost.
Prevod IZ ŠOLSKIH ZVEZKOV, 1960
Hvala za informacijo.
Haikuje je naibrž težko prevajati.
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: dedihajka
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!