Prevod dela: Hitch Haiku

Avtor izvirnika: Gary Snyder (1930)

Pripeti haiku

Ni naročila

Zato pojedel je sam

Opoldanski zvon

 

* * *

Mačke zaprte

Jelen se nitlja skozi

Moški kosijo

 

* * *

Cvrtje kolačkov pod streho

Fu Manchu

V rezervatu Queets v dežju

 

* * *

Tovornjak mimo

Pred tremi urami

V pusti Smoke Creeku

 

Pesmi iz Riprap in Cold Mountain (1959)

 

dedihajka

dedihajka

Poslano:
19. 05. 2022 ob 01:10

They didn't hire him
so he ate his lunch alone:
the noon whistle

* * *
Cats shut down
deer thread through
men all eating lunch
 
* * *
Frying hotcakes in a dripping shelter
Fu Manchu
Queets Indian Reservation in the rain
 
* * *
A truck went by
three hours ago:
Smoke Creek desert

 

Riprap and Cold Mountain poems (1959)

Gary Snyder (*1930) ameriški pisatelj in pesnik

 

Morda je najbolj znan kot pesnik (njegovo zgodnje delo je bilo povezano z Beat generacijo in renesanso San Francisca), je tudi esejist, predavatelj in okoljski aktivist z anarho- primitivističnimi nagnjenji. Opisali so ga kot "pesnika nagrajenca Globoke ekologije". Snyder je dobitnik Pulitzerjeve nagrade za poezijo in ameriške knjižne nagrade. Njegovo delo v njegovih različnih vlogah odraža zaverovanost v budistično duhovnost in naravo. Prevajal je literaturo v angleščino iz starodavne kitajske in sodobne japonske. Snyder je bil dolga leta akademik na kalifornijski univerzi v Davisu in nekaj časa služil kot član Kalifornijskega sveta za umetnost.

 

Prevod IZ ŠOLSKIH ZVEZKOV, 1960

Zastavica

Nada

Poslano:
19. 05. 2022 ob 14:18

Hvala za informacijo.

Haikuje je naibrž težko prevajati.

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

dedihajka
Napisal/a: dedihajka

Pesmi

  • 19. 05. 2022 ob 01:09
  • Prebrano 264 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 92.53
  • Število ocen: 3

Zastavica