Prevod dela: The eyes (7)

Avtor izvirnika: Ko Un (*1933)

OČI (7)

Oči te žene

Ki v času ko se osipa cvetje

Stopa na padajoče cvetne liste

Cvetne liste – na preprogo cvetja

Oči te noseče žene

 

Kakšna tri leta kasneje

Oči tega novorojenega otroka

Oči ki še ne vedo

Da lastovka je lastovka

 

Oči mladeniča svetle te noči

Preden ugasnejo luči

Oči revolucije

Obsojene na neuspeh

 

Oči starega človeka

Ki na svoj dom zre zdaj

Še zadnjič

Ko odhaja v bolnico

Ali dom za ostarele

Dom ki ga nekoč je moral zapustiti

In se ni mogel več vrniti

Na bregovih reke Cheongcheon

V Severni Koreji

Oči tistega starca

Ki so mu solze usahnile

 

Vsi smo živeli

Skupaj s temi očmi

Živeli – nato odšli

dedihajka

dedihajka

Poslano:
14. 05. 2022 ob 01:15

The eyes of that woman
who for half a day of flower-rain
trod on falling petals,
petals covering the ground.
The eyes of that pregnant woman.

 

Some three years later,

the eyes of that newborn baby,
eyes that do not know
a swallow is a swallow.

 

The eyes of a young man shining at night
before the light was turned off,
eyes of a revolution
doomed to fail.

 

The eyes of an old man
looking back at his home
one last time
as he heads for hospital
or nursing home,
the home he once left
and couldn’t go back to
on the banks of the Cheongcheon River

in North Korea,
the eyes of that old man where the source of tears has dried up.

 

We all have lived
together with those eyes,
lived then left. 

Ko Un (*1933) je južnokorejski pesnik, katerega dela so bila prevedena in objavljena v več kot petnajstih državah. Zaradi svoje vloge v kampanji za korejsko demokracijo je bil večkrat zaprt, kasneje pa so ga v Koreji omenjali kot enega izmed kandidatov za Nobelovo nagrado za literaturo. Njegov brat je pesmi prevedel v angleščino. 

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

dedihajka
Napisal/a: dedihajka

Pesmi

  • 14. 05. 2022 ob 01:14
  • Prebrano 96 krat

Zastavica