Prevod dela: El enamorado

Avtor izvirnika: Jorge Luis Borges (1899-1986)

LJUBIMEC

Vse lune rože – kar nas vse obdaja

Luči in Dürerjeve umetnine

devet številk in ničla ki premine

Pretvarjam se da vse – da vse obstaja

 

Pretvarjam se – da vse je to na veke

Perzepolis in Rim – morda arena

Merilo občutljivo brez imena

Tako je tekel čas življenja reke

 

Pretvarjam se – ko pogorišče snubim

Tako kot silnega morja globine

Ki glodajo čeri – stebre zemljine

 

Pretvarjam se –  da tudi druge ljubim

O ti nesreča – saj le jaz sem tvoja

Ti neizčrpna čista sreča moja

 

dedihajka

dedihajka

Poslano:
08. 05. 2022 ob 00:51
Spremenjeno:
08. 05. 2022 ob 00:52

Lunas, marfiles, instrumentos, rosas, 
lámparas y la línea de Durero, 
las nueve cifras y el cambiante cero, 
debo fingir que existen esas cosas. 

Debo fingir que en el pasado fueron 
Persépolis y Roma y que una arena 
sutil midió la suerte de la almena 
que los siglos de hierro deshicieron. 

Debo fingir las armas y la pira 
de la epopeya y los pesados mares 
que roen de la tierra los pilares. 

Debo fingir que hay otros. Es mentira. 
Sólo tú eres. Tú, mi desventura 
y mi ventura, inagotable y pura.

Jorge Francisco Isidoro Luis Borges (1899-1986), argentinski pisatelj, pesnik, literarni kritik in prevajalec

 

Borges je napisal veliko fantastičnih zgodb in pesmi in velja za soustanovitelja magičnega realizma. Borges velja za enega največjih argentinskih književnikov. Prevodi njegovih del so mu v začetku šestdesetih let prinesli tudi mednarodno slavo in mnoga priznanja, vendar v nasprotju s pričakovanji ni nikoli prejel Nobelove nagrade za književnost.   

Zastavica

Gregor Markič Factotum

Poslano:
08. 05. 2022 ob 08:06

Odličen prevod, čestitke.

Zastavica

pi - irena p.

Poslano:
08. 05. 2022 ob 11:16

Hvala za te prevode, neizmerno me osrečujejo.

lp

pi

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
13. 05. 2022 ob 21:02

Lep prevod. Tekoč sonet prevajalca, ki ve, kaj je  dobra premestitev- ne dobeseden prevod - pač pa prenos poetike, teme  pesmi v melodijo in metriko drugega jezika. Bravo, Dedihajka. Predvidevam, da je tudi ta prevod že  iz tvojih srednješolskih  let?


Lp, Lidija

Zastavica

dedihajka

Poslano:
14. 05. 2022 ob 09:14

Ne, 5 ali 6 let kasneje. Takrat sem bil že absolvent SF in občasno sem poslušal predavanja iz Svetovne književnosti na sosednji FF. V tistem času sem si dopisoval s Španko M. L. P., ki mi je pošiljala literaturo, ki je v Jugi nisem mogel dobiti. Takrat sem se tudi naučil nekaj španščine.

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

dedihajka
Napisal/a: dedihajka

Pesmi

  • 08. 05. 2022 ob 00:50
  • Prebrano 347 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 107.04
  • Število ocen: 5

Zastavica