Prevod dela: Standing alone

Avtor izvirnika: Du Fu (714 – 774)

Sam stojim

Ko sokol leta pod oblak visoko

Galeba bela tam ob reke vodi

Plenilec jadra čez ravan široko

Zdaj plen ne bo ušel svoji usodi

 

Zakaj budé se jutra v rosi gosti

Zakaj je s pajčevino grm obdan

Le kdo pozna narave vse skrivnosti

In jaz imam le tisoče vprašanj

dedihajka

dedihajka

Poslano:
05. 05. 2022 ob 00:33
Spremenjeno:
08. 05. 2022 ob 18:40

A bird of prey in the sky soaring high
Two white gulls on the river walking by
The predator, ready to strike, floating on the wind,
The prey, mewing, lazily rocking to and fro

 

Why is the grass wet with dew?
Why is a spider web untouched?
Heaven’s mysteries remain unanswered?
And I, stand alone, with ten thousand worries 


Tu Fu (tudi Du Fu, 杜甫) (714-774),

 

Je bil pomemben kitajski pesnik iz časa dinastije Tang. Pogosto ga poleg Li Tai Poja imenujejo za največjega kitajskega pesnika. Mnogi ga primerjajo z Williamom Shakespeareom in Victorjem Hugojem.

 

 

Prevod IZ ŠOLSKIH ZVEZKOV, 1962



Zastavica

Komentiranje je zaprto!

dedihajka
Napisal/a: dedihajka

Pesmi

  • 05. 05. 2022 ob 00:32
  • Prebrano 317 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 30.88

Zastavica

Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!