
Prevod dela: Standing alone
Avtor izvirnika: Du Fu (714 – 774)
Ko sokol leta pod oblak visoko
Galeba bela tam ob reke vodi
Plenilec jadra čez ravan široko
Zdaj plen ne bo ušel svoji usodi
Zakaj budé se jutra v rosi gosti
Zakaj je s pajčevino grm obdan
Le kdo pozna narave vse skrivnosti
In jaz imam le tisoče vprašanj
A bird of prey in the sky soaring high
Two white gulls on the river walking by
The predator, ready to strike, floating on the wind,
The prey, mewing, lazily rocking to and fro
Why is the grass wet with dew?
Why is a spider web untouched?
Heaven’s mysteries remain unanswered?
And I, stand alone, with ten thousand worries
Tu Fu (tudi Du Fu, 杜甫) (714-774),
Je
bil pomemben kitajski pesnik iz časa dinastije Tang. Pogosto ga poleg Li Tai
Poja imenujejo za največjega kitajskega pesnika. Mnogi ga primerjajo z
Williamom Shakespeareom in Victorjem Hugojem.
Prevod IZ ŠOLSKIH ZVEZKOV, 1962
Komentiranje je zaprto!
![]()
Napisal/a: dedihajka
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!