Prevod dela: Drinking Alone Beneath the Moon
Avtor izvirnika: Li-Tai-Po
Tu med cvetovi polna čaša vina
Le meni je namenjena penina
Ko dvigam čašo mesečina sije
In s čašo jaz ter senca – pa smo trije
Ni luna vina nikdar razumela
Le senca z mano pije vsa vesela
Trenutek blag je s senco – z mesečino
Veselje vigredi mi daje vino
Ko plešem luna plava sem in tja
Ko pojem senca tava tja na tla
Smo skupaj trezni srečni – a pijan
Sem raje v mesečini čisto sam
In vrat na vrt kjer zdaj poti ubiram
Nikoli drugim treznim ne odpiram
Among
the blossoms, a single jar of wine.
No one else here, I ladle it out myself.
Raising
my cup, I toast the bright moon,
and facing my shadow makes friends three,
though
moon has never understood wine,
and shadow only trails along behind me.
Kindred a moment with
moon and shadow,
I’ve found a joy that must infuse
spring:
I sing, and moon rocks back and forth;
I dance, and shadow tumbles into pieces.
Sober, we’re together and happy. Drunk,
we scatter away into our own directions:
intimates forever, we’ll wander carefree
Li Tai Po ali Tajbaj (太白)(702–763)
velja za enega od dveh najpomembnejših kitajskih pesnikov vseh časov (drugi je Tu Fu), zaradi česar ga imenujejo tudi Nesmrtni pesnik.
Do danes se je ohranilo okoli 1100 njegovih pesmi. Zahodnemu svetu so predstavljene predvsem preko japonskih prevodov, ki jih je prevedel Ezra Pound v španščino in angleščino. Dela Li Tai Poja so znana po bujni domišljiji in vključevanju taoistične simbolike. V svojih pesmih je pogosto opisoval svojo ljubezen do žlahtne kapljice.
Krasen prevod, dedihajka. Lepo metrično dodelan in v polni rimi. Bravo.
( Angleški prevod ni riman, me prav zanima, kako je v kitajščini ...)
Ko, lidija
Klasična kitajska poezija iz zbirke Shijing (11. do 7. stol.
pr. Kr.) je pisana v slogu shi. Verzi so običajno sestavljeni iz dvostikov s po
štirimi zlogi (kitajski znaki so enozložni) in s formalno strukturo končnih
rim.
Li Tai Po je ohranjal to tradicijo. Pisal pa je v več
slogih. Največ v bolj svobodnih verzih starega sloga – t.j. gu-ti-shi ali pa v
novem slogu – t. j. jin-ti-shi. To so v glavnem zelo urejeni verzi s po sedmimi
zlogi.
Evropski prevodi te poezije temeljijo na japonskih prevodih.
Kolikor mi je znano, so japonski prevodi rimani. Taki so tudi prevodi v
španščino.
Najstarejši slovenski prevod je bil objavljen v Lj. Zvonu in
ima polno rimo. Seveda pa so najbolj znani Gradnikovi prevodi. Gradnik
uporablja v prevodu italijanski enajsterec. Po tem zgledu sem ga uporabil tudi
jaz - že l. 1962.
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: dedihajka
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!