Prevod dela: Drinking Alone Beneath the Moon

Avtor izvirnika: Li-Tai-Po

Pijem v mesečini

Tu med cvetovi polna čaša vina

Le meni je namenjena penina

 

Ko dvigam čašo mesečina sije

In s čašo jaz ter senca – pa smo trije

 

Ni luna vina nikdar razumela

Le senca z mano pije vsa vesela

 

Trenutek blag je s senco – z mesečino

Veselje vigredi mi daje vino

 

Ko plešem luna plava sem in tja

Ko pojem senca tava tja na tla

 

Smo skupaj trezni srečni – a pijan

Sem raje v mesečini čisto sam

 

In vrat na vrt kjer zdaj poti ubiram

Nikoli drugim treznim ne odpiram

 

dedihajka

dedihajka

Poslano:
04. 05. 2022 ob 09:56

Among the blossoms, a single jar of wine.
No one else here, I ladle it out myself.

 

Raising my cup, I toast the bright moon,
and facing my shadow makes friends three,

 

though moon has never understood wine,
and shadow only trails along behind me.

 

Kindred a moment with moon and shadow,
I’ve found a joy that must infuse spring:

 

I sing, and moon rocks back and forth;
I dance, and shadow tumbles into pieces.

 

Sober, we’re together and happy. Drunk,
we scatter away into our own directions:

 

intimates forever, we’ll wander carefree
and meet again in Star River distances.

Li Tai Po ali Tajbaj (太白)(702–763)

velja za enega od dveh najpomembnejših kitajskih pesnikov vseh časov (drugi je Tu Fu), zaradi česar ga imenujejo tudi Nesmrtni pesnik.

Do danes se je ohranilo okoli 1100 njegovih pesmi. Zahodnemu svetu  so predstavljene predvsem preko japonskih prevodov, ki jih je prevedel Ezra Pound v španščino in angleščino. Dela Li Tai Poja so znana po bujni domišljiji in vključevanju taoistične simbolike. V svojih pesmih je pogosto opisoval svojo ljubezen do žlahtne kapljice.

 

Prevod IZ ŠOLSKIH ZVEZKOV, 1962 

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
07. 05. 2022 ob 22:16

Krasen prevod, dedihajka. Lepo metrično dodelan in v polni rimi. Bravo.

( Angleški prevod ni riman, me prav zanima, kako je v kitajščini ...)


Ko, lidija


Zastavica

dedihajka

Poslano:
08. 05. 2022 ob 01:54

Klasična kitajska poezija iz zbirke Shijing (11. do 7. stol. pr. Kr.) je pisana v slogu shi. Verzi so običajno sestavljeni iz dvostikov s po štirimi zlogi (kitajski znaki so enozložni) in s formalno strukturo končnih rim.

Li Tai Po je ohranjal to tradicijo. Pisal pa je v več slogih. Največ v bolj svobodnih verzih starega sloga – t.j. gu-ti-shi ali pa v novem slogu – t. j. jin-ti-shi. To so v glavnem zelo urejeni verzi s po sedmimi zlogi.

Evropski prevodi te poezije temeljijo na japonskih prevodih. Kolikor mi je znano, so japonski prevodi rimani. Taki so tudi prevodi v španščino.

Najstarejši slovenski prevod je bil objavljen v Lj. Zvonu in ima polno rimo. Seveda pa so najbolj znani Gradnikovi prevodi. Gradnik uporablja v prevodu italijanski enajsterec. Po tem zgledu sem ga uporabil tudi jaz - že l. 1962.


Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

dedihajka
Napisal/a: dedihajka

Pesmi

  • 04. 05. 2022 ob 09:55
  • Prebrano 614 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 78.44
  • Število ocen: 2

Zastavica