Prevod dela: A DREAM OF TREES

Avtor izvirnika: Mary Oliver (1935 – 2019)

SANJE O DREVESIH

V meni je nekaj – kot sanje o drevesih

Tiha hiša – nekaj zelenih in skromnih oralov

Malo dlje od vrveža mesta

Malo dlje od tovarn šol jadikovanja

Tu se nič ne mudi – je časa na pretek

Potoki in ptice so moja družba

Kraj kjer lahko zapišem nekaj divjih kitic

– In potem prihaja sem tudi slutnja smrti

A taka slutnja je lahko vsepovsod

Nekaj v meni še vedno sanja o drevesih

Pustimo to – domotožje po zmernosti

Pol umetnikov v svetu prej ali slej premine

Če kdo ima za to rešitev –  naj to pove

Srce se krči v vzdih objokovanja

Ko čas zahteva našo resnično vdanost

Ostrina vsake krize kaže zdaj nam pot

Rada bi da bi bilo drugače – a je tako

Kdo je kdaj pesem zapel za blagost dneva

dedihajka

dedihajka

Poslano:
01. 05. 2022 ob 12:22

There is a thing in me that dreamed of trees,
A quiet house, some green and modest acres
A little way from every troubling town,
A little way from factories, schools, laments.
I would have time, I thought, and time to spare,
With only streams and birds for company,
To build out of my life a few wild stanzas.
And then it came to me, that so was death,
A little way away from everywhere.

There is a thing in me still dreams of trees.
But let it go. Homesick for moderation,
Half the world's artists shrink or fall away.
If any find solution, let him tell it.
Meanwhile I bend my heart toward lamentation
Where, as the times implore our true involvement,
The blades of every crisis point the way.

I would it were not so, but so it is.
Who ever made music of a mild day?

Mary Oliver (1935 – 2019), ameriška poetesa –

v ZDA ena najbolj znanih in pogosto navajanih sodobnih pesnic, njen pesniški jezik vsebuje malo pridevnikov in pesniških figur. Vsebina pesmi je blizu širokemu krogu bralcev poezije. V njenem pesniškem slogu so zaznani vplivi Walta Whitmana in Henryja D. Thoreauja – pa tudi dela Emily Dickinson, s katero si delita ljubezen do samote in notranjih monologov.

Zastavica

Nada

Poslano:
01. 05. 2022 ob 20:25


Who ever made music of a mild day?
Je običajen dan sploh lahko inspiracija?

??

Zastavica

dedihajka

Poslano:
01. 05. 2022 ob 21:47

Če se prav spomnim (prevod je nastal že pred leti), mi je zadnji verz "Kdaj je kdo ustvaril glasbo za blag dan?" kar nekaj težav. Od možnih različic sem nazadnje zapisal "Kdo je kdaj pesem zapel za blagost dneva". Menil sem, da ne gre za glasbo, ampak za poezijo. "Blag dan" sem zaradi melodike prepesnil v "blagost dneva". Še en razlog je bil. Poetesa se je v pesmih izogibala pridevnikov. Tu sem enega od redkih ujporabljenih pridevnikov prepesnil v samostalnik, da bi čim bolj prikazal poetesin slog.


Zastavica

Komentiranje je zaprto!

dedihajka
Napisal/a: dedihajka

Pesmi

  • 01. 05. 2022 ob 12:21
  • Prebrano 273 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 87.19
  • Število ocen: 3

Zastavica