Prevod dela: A DREAM OF TREES
Avtor izvirnika: Mary Oliver (1935 – 2019)
V meni je nekaj – kot sanje o drevesih
Tiha hiša – nekaj zelenih in skromnih oralov
Malo dlje od vrveža mesta
Malo dlje od tovarn šol jadikovanja
Tu se nič ne mudi – je časa na pretek
Potoki in ptice so moja družba
Kraj kjer lahko zapišem nekaj divjih kitic
– In potem prihaja sem tudi slutnja smrti
A taka slutnja je lahko vsepovsod
Nekaj v meni še vedno sanja o drevesih
Pustimo to – domotožje po zmernosti
Pol umetnikov v svetu prej ali slej premine
Če kdo ima za to rešitev – naj to pove
Srce se krči v vzdih objokovanja
Ko čas zahteva našo resnično vdanost
Ostrina vsake krize kaže zdaj nam pot
Rada bi da bi bilo drugače – a je tako
Kdo je kdaj pesem zapel za blagost dneva
There is a
thing in me that dreamed of trees,
A quiet house, some green and modest acres
A little way from every troubling town,
A little way from factories, schools, laments.
I would have time, I thought, and time to spare,
With only streams and birds for company,
To build out of my life a few wild stanzas.
And then it came to me, that so was death,
A little way away from everywhere.
There is a
thing in me still dreams of trees.
But let it go. Homesick for moderation,
Half the world's artists shrink or fall away.
If any find solution, let him tell it.
Meanwhile I bend my heart toward lamentation
Where, as the times implore our true involvement,
The blades of every crisis point the way.
Mary Oliver (1935 – 2019), ameriška poetesa –
v ZDA ena najbolj znanih in pogosto navajanih sodobnih pesnic, njen pesniški jezik vsebuje malo pridevnikov in pesniških figur. Vsebina pesmi je blizu širokemu krogu bralcev poezije. V njenem pesniškem slogu so zaznani vplivi Walta Whitmana in Henryja D. Thoreauja – pa tudi dela Emily Dickinson, s katero si delita ljubezen do samote in notranjih monologov.Če se prav spomnim (prevod je nastal že pred leti), mi je zadnji verz "Kdaj je kdo ustvaril glasbo za blag dan?" kar nekaj težav. Od možnih različic sem nazadnje zapisal "Kdo je kdaj pesem zapel za blagost dneva". Menil sem, da ne gre za glasbo, ampak za poezijo. "Blag dan" sem zaradi melodike prepesnil v "blagost dneva". Še en razlog je bil. Poetesa se je v pesmih izogibala pridevnikov. Tu sem enega od redkih ujporabljenih pridevnikov prepesnil v samostalnik, da bi čim bolj prikazal poetesin slog.
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: dedihajka
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!