Prevod dela: MAY

Avtor izvirnika: Christina Rossetti (1830 – 1894)

MAJ

Ne morem vam povedati            

O le kako se to zgodi

Te dni ko se postavlja mlaj

Te prve dni ko mlad je maj

Ko v prvih popkih klije mak

Med žitom rdečila znak

Se zarod še ne izvali

Med polji v travi ptičici

 

Ne morem vam povedati            

O le kako se to zgodi

Minil je sončni krasni maj    

Minil mladosti sladki čas

Pustil me staro sivih las

dedihajka

dedihajka

Poslano:
30. 04. 2022 ob 14:22

I cannot tell you how it was                            
But this I know: it came to pass                      
Upon a bright and breezy day                         
When May was young; ah, pleasant May!    
As yet the poppies were not born                  
Between the blades of tender corn            
The last eggs had not hatched as yet        
Nor any bird foregone its mate                    

 

I cannot tell you what it was                        
But this I know: it did but pass                     
It passed away with sunny May                   
With all sweet things it passed away           
And left me old, and cold, and grey  


prevod IZ ŠOLSKIH ZVEZKOV, 1962

            

Zastavica

dedihajka

Poslano:
30. 04. 2022 ob 14:22
Spremenjeno:
30. 04. 2022 ob 14:28

Christina Georgina Rossetti (1830 – 1894) je eno osrednjih pesniških imen angleške viktorijanske dobe. Literarna veda jo uvršča ob bok Alfredu Tennnysonu, Robertu Browningu, Elizabeth Barrett Browning in bratu Danteju Gabrielu Rossetiju. Za razliko od njenih pesniških sopotnikov se je zanimanje za njeno poezijo nadaljevalo v 20. stoletju.

Zastavica

Nada

Poslano:
30. 04. 2022 ob 16:07

Hvala za informacijo in lep prevod ... pride maj, a pride tudi november.

Tako mora biti.

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

dedihajka
Napisal/a: dedihajka

Pesmi

  • 30. 04. 2022 ob 14:21
  • Prebrano 304 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 40.14
  • Število ocen: 2

Zastavica