Prevod dela: MAY
Avtor izvirnika: Christina Rossetti (1830 – 1894)
Ne morem vam povedati
O le kako se to zgodi
Te dni ko se postavlja mlaj
Te prve dni ko mlad je maj
Ko v prvih popkih klije mak
Med žitom rdečila znak
Se zarod še ne izvali
Med polji v travi ptičici
Ne morem vam povedati
O le kako se to zgodi
Minil je sončni krasni maj
Minil mladosti sladki čas
Pustil me staro sivih las
I cannot tell you
how it was
But this I know: it came to pass
Upon a bright and breezy day
When May was young; ah, pleasant May!
As yet the poppies were not born
Between the blades of tender corn
The last eggs had not hatched as yet
Nor any bird foregone its mate
I cannot tell you
what it was
But this I know: it did but pass
It passed away with sunny May
With all sweet things it passed away
And left me old, and cold, and grey
prevod IZ ŠOLSKIH ZVEZKOV, 1962
Poslano:
30. 04. 2022 ob 14:22
Spremenjeno:
30. 04. 2022 ob 14:28
Christina Georgina Rossetti (1830 – 1894) je eno osrednjih pesniških imen angleške viktorijanske dobe. Literarna veda jo uvršča ob bok Alfredu Tennnysonu, Robertu Browningu, Elizabeth Barrett Browning in bratu Danteju Gabrielu Rossetiju. Za razliko od njenih pesniških sopotnikov se je zanimanje za njeno poezijo nadaljevalo v 20. stoletju.
Hvala za informacijo in lep prevod ... pride maj, a pride tudi november.
Tako mora biti.
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: dedihajka
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!