Prevod dela: EXODUS

Avtor izvirnika: Eddie Marnay

EKSODUS

Odpluli so v te mrzle zimske dni

Odpluli v hudi naglici

Da strah pregnali bi

Da strah premagali

Spomine v srcih bi ohranili

 

Odšli so z vero za novo žetvijo

Od tu zdaj s staro pesmijo

Srce zdaj koprni

Od upanja kriči

Spomine spet in spet si obudi

 

Jokali solze grenke so morja

V molitev zlite od gorja

Rešite nas – o bratje

Rešite nas – o bratje

Svetloba sonca je njih hrepenenje

 

 

Obljubljena dežela – le kje si

V dalji obzorja tam lebdi

Ti v srcih ranjeni

Ti v srcih ganjeni

Ljubezni ljube kraje so našli

dedihajka

dedihajka

Poslano:
11. 04. 2022 ob 22:27

Ils sont partis dans un soleil d’hiver. 

Ils sont partis courir la mer                 

Pour effacer la peur,                                     

Pour écraser la peur                                      

Que la vie leur a clouée au fond du cœur. 

 

Ils sont partis en croyant aux moissons  

Du vieux pays de leurs chansons.            

Le cœur chantant d’espoir,                           

Le cœur hurlant d’espoir.                              

Ils ont repris le chemin de leur mémoire.  

 

Ils ont pleuré les larmes de la mer.

Ils ont versé tant de prières :

« Délivrez-nous, nos frères !

Délivrez-nous, nos frères ! »

Que leurs frères les ont tirés vers la lumière.

 

 

Ils sont là-bas dans un pays nouveau

Qui flotte au mât de leur bateau.

Le cœur brisé d’amour,

Le cœur perdu d'amour.

Ils ont retrouvé la terre de l’amour.  ¸

/prevod IZ ŠOLSKIH ZVEZKOV, 1963/

Edith Piaf, pravo ime Édith Giovanna Gassion) (1915-1963), francoska pevka šansonov

Exodus (1961) * Edith Piaf

Besedilo: Eddie Marnay

Glasba: Ernest Gold

  

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

dedihajka
Napisal/a: dedihajka

Pesmi

  • 11. 04. 2022 ob 22:25
  • Prebrano 219 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 20.87
  • Število ocen: 2

Zastavica