Prevod dela: My Life had stood - a Loaded Gun (764)

Avtor izvirnika: Emily Dickinson

Življenje je obstalo – revolver nabit (764)

Življenje je obstalo – revolver nabit –

V kotu – do dneva obstal

Lastnik je svoje opravil – prepoznan –

In proč me je odpeljal –

 

Zdaj v Sovreign Woods se podava –

Tja na srnjadi urne lov –

In vsakič ko Njega ogovorim

Slišim od gora odzov –

 

Nasmehnem se – svetloba srčna

Žarenje te doline –

Je kot obraz vulkana

Da veselje me ne mine –

 

In dan ugaša – in se budi večer

Gospodu svojemu varujem glavo

To boljše je kot Eider Duck's

Mehka blazina za noč sanjavo

 

Njega sovragu – smrtni sem sovrag

Ostro oko se vanj nameri –

Ne dam priložnosti mu druge –

Ko se revolver vanj uperi

 

Že res da sem kar dolgoživa

On mora dlje – kot jaz živeti –

Kot zmorem jaz ubijati

Zmorem tudi jaz umreti –

 

dedihajka

dedihajka

Poslano:
28. 03. 2022 ob 08:39
Spremenjeno:
28. 03. 2022 ob 08:44

My Life had stood - a Loaded Gun -

In Corners - till a Day

The Owner passed - identified -

And carried Me away -

 

And now We roam in Sovreign Woods -

And now We hunt the Doe -

And every time I speak for Him

The Mountains straight reply -

 

And do I smile, such cordial light

Opon the Valley glow -

It is as a Vesuvian face

Had let it’s pleasure through -

 

And when at Night - Our good Day done -

I guard My Master’s Head -

’Tis better than the Eider Duck’s

Deep Pillow - to have shared -

 

To foe of His - I’m deadly foe -

None stir the second time -

On whom I lay a Yellow Eye -

Or an emphatic Thumb -

 

Though I than He - may longer live

He longer must - than I -

For I have but the power to kill,

Without - the power to die – 


Emily Dickinson (1830 - 1886) je gotovo največja ameriška pesnica. Za časa življenja ni izdala nobene pesniške zbirke, danes pa ima kultni status med mnogimi bralkami in bralci po svetu. Živela in ustvarjala je v odmaknjenosti. Strastno je prebirala knjige in časopise, si dopisovala z znanci, prijatelji in sorodniki. Njena pesniška zapuščina obsega 1800 pesmi. O moči poezije pravi: “Če preberem knjigo, ob kateri moje telo oledeni in ni več ognja, ki bi me lahko ogrel, vem, da je to poezija. Če fizično čutim, kot bi mi nekdo odrezal vrh glave, vem, da je to poezija. Le po tem dvojem jo prepoznam. Jo je mogoče prepoznati kako drugače?”

/prevod IZ ŠOLSKIH ZVEZKOV, 1963/



Zastavica

Komentiranje je zaprto!

dedihajka
Napisal/a: dedihajka

Pesmi

  • 28. 03. 2022 ob 08:37
  • Prebrano 316 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 0

Zastavica

Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!