
Prevod dela: My Life had stood - a Loaded Gun (764)
Avtor izvirnika: Emily Dickinson
Življenje je obstalo – revolver nabit –
V kotu – do dneva obstal
Lastnik je svoje opravil – prepoznan –
In proč me je odpeljal –
Zdaj v Sovreign Woods se podava –
Tja na srnjadi urne lov –
In vsakič ko Njega ogovorim
Slišim od gora odzov –
Nasmehnem se – svetloba srčna
Žarenje te doline –
Je kot obraz vulkana
Da veselje me ne mine –
In dan ugaša – in se budi večer
Gospodu svojemu varujem glavo
To boljše je kot Eider Duck's
Mehka blazina za noč sanjavo
Njega sovragu – smrtni sem sovrag
Ostro oko se vanj nameri –
Ne dam priložnosti mu druge –
Ko se revolver vanj uperi
Že res da sem kar dolgoživa
On mora dlje – kot jaz živeti –
Kot zmorem jaz ubijati
Zmorem tudi jaz umreti –
My Life had stood - a Loaded Gun -
In Corners - till a Day
The Owner passed - identified -
And carried Me away -
And now We roam in Sovreign Woods -
And now We hunt the Doe -
And every time I speak for Him
The Mountains straight reply -
And do I smile, such cordial light
Opon the Valley glow -
It is as a Vesuvian face
Had let it’s pleasure through -
And when at Night - Our good Day done -
I guard My Master’s Head -
’Tis better than the Eider Duck’s
Deep Pillow - to have shared -
To foe of His - I’m deadly foe -
None stir the second time -
On whom I lay a Yellow Eye -
Or an emphatic Thumb -
Though I than He - may longer live
He longer must - than I -
For I have but the power to kill,
Without - the power to die –
Emily Dickinson (1830 - 1886) je gotovo največja ameriška pesnica. Za časa življenja ni izdala nobene pesniške zbirke, danes pa ima kultni status med mnogimi bralkami in bralci po svetu. Živela in ustvarjala je v odmaknjenosti. Strastno je prebirala knjige in časopise, si dopisovala z znanci, prijatelji in sorodniki. Njena pesniška zapuščina obsega 1800 pesmi. O moči poezije pravi: “Če preberem knjigo, ob kateri moje telo oledeni in ni več ognja, ki bi me lahko ogrel, vem, da je to poezija. Če fizično čutim, kot bi mi nekdo odrezal vrh glave, vem, da je to poezija. Le po tem dvojem jo prepoznam. Jo je mogoče prepoznati kako drugače?”
/prevod IZ ŠOLSKIH ZVEZKOV, 1963/
Komentiranje je zaprto!
![]()
Napisal/a: dedihajka
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!