Prevod dela: A Glimpse

Avtor izvirnika: Walt Whitman

POGLED

Iz preddverja ujet pogled

Gruča delavcev voznikov

V baru okoli kamina

Pozno v zimsko noč

Sedel sem v kotu s spomini

Na mladenko ki me ljubi

In ki jo ljubim

Ki se tiho približuje in sede blizu mene

Da prime me za roko

Med vsem tem hrupom

Prihajanja odhajanja

Pitja priseganja neumnih šal

Sva čisto zadovoljna

Srečna da sva skupaj

Govoriva malo

Le besedo dve

dedihajka

dedihajka

Poslano:
24. 03. 2022 ob 18:50
Spremenjeno:
24. 03. 2022 ob 18:54

A glimpse through an interstice caught,

Of a crowd of workmen and drivers

in a bar-room around the stove

late of a winter night,

and I unremark’d seated in a corner,

Of a youth who loves me

and whom I love,

silently approaching and seating himself near, that he may hold me by the hand,

A long while amid the noises

of coming and going,

of drinking and oath and smutty jest,

There we two, content,

happy in being together,

speaking little,

perhaps not a word.

Walt Whitman (1819 - 1892), ameriški pesnik, esejist, humanist in novinar

 

Whitmanove lirske pesmi, zbrane v knjigi Travne bilke (Leaves of Grass, 1855) s poznejšimi dopolnili so po vzoru Svetega pisma.  Whitman z retoričnim patosom rad opeva panteistično pojmovani kozmos, življenje in prirodo, predvsem pa demokracijo, svobodo, kolektivno skupnost in obenem pomembnost vsakega posameznika.

(prevod IZ ŠOLSKIH ZVEZKOV, 1963)
 

Zastavica

Nada

Poslano:
25. 03. 2022 ob 06:26

Vedno znova se moram zahvaliti za prevode in pojasnila!

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

dedihajka
Napisal/a: dedihajka

Pesmi

  • 24. 03. 2022 ob 18:49
  • Prebrano 229 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 58.29
  • Število ocen: 2

Zastavica