Prevod dela: APRIL
Avtor izvirnika: William Watson (1858 - 1935)
April – april
Dekliški smeh zasmej
Potem – le hip kasnej'
Dekliške solze tvoje lije
Pozdrav april
Zdaj kot ljubimec tvoj
O upa sladki ti napoj
Bojazen naj se skrije
April – april
tvoj zlati smeh zasmej
A že samcat hip poznej'
Tvoje zlate solze lije
April, April,
Laugh thy girlish laughter;
Then, the moment after,
Weep thy girlish tears!
April, that mine ears
Like a lover greetest,
If I tell thee, sweetest,
All my hopes and fears,
Sir William Watson (1858 - 1935) je bil angleški pesnik, v svojem času priljubljen zaradi slavnostne vsebine in znan po kontroverzni politični vsebini svojih verzov. Sprva zelo priznan, nato pa je bil zaradi spremembe okusov kulturna srenje zapostavljen.
(moj prevod IZ ŠOLSKIH ZVEZKOV, l. 1962)
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: dedihajka
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!