Prevod dela: APRIL

Avtor izvirnika: William Watson (1858 - 1935)

APRIL

April – april

Dekliški smeh zasmej

Potem – le hip kasnej'

Dekliške solze tvoje lije

 

Pozdrav april

Zdaj kot ljubimec tvoj

O upa sladki ti napoj

Bojazen naj se skrije

 

April – april

tvoj zlati smeh zasmej

A že samcat hip poznej'

Tvoje zlate solze lije

dedihajka

dedihajka

Poslano:
20. 03. 2022 ob 00:50

April, April,
Laugh thy girlish laughter;
Then, the moment after,
Weep thy girlish tears!

April, that mine ears
Like a lover greetest,
If I tell thee, sweetest,
All my hopes and fears,

April, April,
Laugh thy golden laughter,
But, the moment after,
Weep thy golden tears! 

Sir William Watson (1858 - 1935) je bil angleški pesnik, v svojem času priljubljen zaradi slavnostne vsebine in znan po kontroverzni politični vsebini svojih verzov. Sprva zelo priznan, nato pa je bil zaradi spremembe okusov kulturna srenje zapostavljen.

 (moj prevod IZ ŠOLSKIH ZVEZKOV, l. 1962) 

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

dedihajka
Napisal/a: dedihajka

Pesmi

  • 20. 03. 2022 ob 00:48
  • Prebrano 423 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 48.6
  • Število ocen: 1

Zastavica