Prevod dela: ÁRBOL

Avtor izvirnika: Pablo Neruda

DREVO

Zvečer ko se utrne luč

In korenine so zaspale

Oči vse trudne so ostale

Ujete v vejah in med listi

In pozno s temno senco vej

Počasi tonem v spanje

V telo se vpija mrzla noč

Kristalna kot prosojen kuščar

Zaspim tedaj

Zaprem oči in svoje liste

In v senci vej budé se sanje

dedihajka

dedihajka

Poslano:
19. 03. 2022 ob 11:07

Anoche al apagar la luz
se me durmieron las raíces
y se me quedaron los ojos
enredados entre las hojas
hasta que, tarde, con la sombra
se me cayó una rama al sueño
y por el tronco me subió
la fría noche de cristal
como una iguana transparente.
Entonces me quedé dormido.
Cerré los ojos y las hojas.

Njegove pesmi večkrat prebiram – takole tri, pet pesmi na leto. Še vedno pa menim, da je najbolj značilna zanj pesem DREVO (prevedel sem jo pred šestdesetimi leti).

Pablo Neruda, s pravim imenom  Ricardo Eliecer Neftalí Reyes Basoalto, (1904 – 1973) čilski pesnik, diplomat, nobelovec.

V južni Ameriki velja za največjega pesnika 20. stoletja.

 


Zastavica

Komentiranje je zaprto!

dedihajka
Napisal/a: dedihajka

Pesmi

  • 19. 03. 2022 ob 11:05
  • Prebrano 246 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 55
  • Število ocen: 2

Zastavica