Prevod dela: ÁRBOL
Avtor izvirnika: Pablo Neruda
Zvečer ko se utrne luč
In korenine so zaspale
Oči vse trudne so ostale
Ujete v vejah in med listi
In pozno s temno senco vej
Počasi tonem v spanje
V telo se vpija mrzla noč
Kristalna kot prosojen kuščar
Zaspim tedaj
Zaprem oči in svoje liste
In v senci vej budé se sanje
Anoche al apagar la luz
se me
durmieron las raíces
y se me
quedaron los ojos
enredados
entre las hojas
hasta que,
tarde, con la sombra
se me cayó
una rama al sueño
y por el
tronco me subió
la fría
noche de cristal
como una
iguana transparente.
Entonces me
quedé dormido.
Cerré los
ojos y las hojas.
Njegove pesmi večkrat prebiram – takole tri, pet pesmi na leto. Še vedno pa menim, da je najbolj značilna zanj pesem DREVO (prevedel sem jo pred šestdesetimi leti).
Pablo Neruda, s pravim imenom Ricardo Eliecer Neftalí Reyes Basoalto, (1904 – 1973) čilski pesnik, diplomat, nobelovec.
V južni Ameriki velja za največjega pesnika 20. stoletja.
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: dedihajka
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!