Prevod dela: Naj zmisli, kdor slepoto ljubi svéta *
Avtor izvirnika: pi - irena p.
Svagdan je pun rađanja i smrti
da vaga postigne vode ravninu.
Tama je majstor tužne obrti,
svjetlo raskriva boje toplinu.
Među brojkama na grobnom zidu
netko želi biti nesmrtan div
dok smrtnik hoda po britve bridu
kao da će vječno ostati živ.
S uma smeće da kratka je trajnost,
i za njega ruža cvjeta i vene.
Gle, kratak je, prekratak sveti most,
s rođenjem njim se ka smrti krene.
Kao zumbul sam što sada cvjeta,
on neka ljepša krhkoću svijeta.
Poslano:
27. 02. 2022 ob 13:45
Spremenjeno:
27. 02. 2022 ob 13:53
*naslov je stih iz pjesme F. Prešerna - Memento mori
Čestitke Ireni in tebi, prelepa pesem in zahtevna prepesnitev, bravo!
Res, težko je ostati pri natančnem ujemanju izrazov, saj je posredi tudi ritem in rima, čestitke, Jur,
lp, Ana
Najlepša hvala (z majceno zamudo) dragi Jur, me je odvzelo delo.
Tvoji prevodi so zame velika čast.
lp
pi
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!