Prevod dela: Naj zmisli, kdor slepoto ljubi svéta *

Avtor izvirnika: pi - irena p.

Neka pomisli tko sljepoću svijeta ljubi *


Svagdan je pun rađanja i smrti
da vaga postigne vode ravninu.
Tama je majstor tužne obrti,
svjetlo raskriva boje toplinu.

 

Među brojkama na grobnom zidu
netko želi biti nesmrtan div
dok smrtnik hoda po britve bridu
kao da će vječno ostati živ.

 

S uma smeće da kratka je trajnost,
i za njega ruža cvjeta i vene.
Gle, kratak je, prekratak sveti most,
s rođenjem njim se ka smrti krene.

 

Kao zumbul sam što sada cvjeta,
on neka ljepša krhkoću svijeta.

Jure Drljepan (JUR)

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
27. 02. 2022 ob 13:45
Spremenjeno:
27. 02. 2022 ob 13:53

*naslov je stih iz pjesme F. Prešerna - Memento mori

Zastavica

breza

Poslano:
03. 03. 2022 ob 16:46

Čestitke Ireni in tebi, prelepa pesem in zahtevna prepesnitev, bravo!


Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
05. 03. 2022 ob 09:29

Res, težko je ostati pri natančnem ujemanju izrazov, saj je posredi tudi ritem in rima, čestitke, Jur,

lp, Ana

Zastavica

pi - irena p.

Poslano:
05. 03. 2022 ob 11:43

Najlepša hvala (z majceno zamudo) dragi Jur, me je odvzelo delo. 

Tvoji prevodi so zame velika čast.


lp

pi

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Jure Drljepan (JUR)
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)

Pesmi

  • 27. 02. 2022 ob 13:41
  • Prebrano 618 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 55
  • Število ocen: 2

Zastavica