Prevod dela: POEM

Avtor izvirnika: Christina Georgina Rossetti (1830 – 1894)

PESEM

Ko bom umrla dragi moj

Ne sadi rož nad mojo glavo

In pesmi žalostnih ne poj

Moj grob poraščen s travo

Cipres naj senca ne temni

Nevihte dež naj me rosi

In če hočeš – se me spomni

In če hočeš – me pozabi

 

Ne bom se v sence potopila

Ne bom dežja čutila

Ne bom tam slavčka čula peti

Kot v bolečini njega neizpeti

In sanjati skozi mračine

Večera jutra krog ki mine

Morda spomini bodo še ostali

Morda s pozabo se obdali

dedihajka

dedihajka

Poslano:
19. 02. 2022 ob 18:31

Iz Šolskih zvezkov, 1963

When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget …

 

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.

Christina Georgina Rossetti (1830 – 1894) je eno osrednjih pesniških imen angleške viktorijanske dobe. Literarna veda jo uvršča ob bok Alfredu Tennnysonu, Robertu Browningu, Elizabeth Barrett Browning in bratu Danteju Gabrielu Rossetiju. Za razliko od njenih pesniških sopotnikov se je zanimanje za njeno poezijo nadaljevalo v 20. stoletju.

Zastavica

triglav

Poslano:
19. 02. 2022 ob 22:23

Pripenjam še moj prevod ... tudi izpred kakšnih 40 - 45 let nazaj.

( Oooo joj, a je res minilo že toliko časa  (•_•) ??? )

Upam, da ne zameriš?  Marija


Ko bom umrla, moj najdražji,
Ne poj žalostnih pesmi;
Ne sadi vrtnic nad mojo glavo,
Niti senčnih cipres:
Naj bo le zelena trava
S ploho in kapljicami rose;
In če hočeš, se me spomni
In če hočeš, me pozabi ...

Ne bom videla senc,
Ne bom občutila dežja;
Ne bom slišala slavčka
Peti o njegovi bolečini:
In sanjati skozi mrak,
Ki ne vzhaja in ne zahaja,
Mogoče se bom spomnila,
Ali pa bom vse pozabila.

Zastavica

dedihajka

Poslano:
20. 02. 2022 ob 01:59

Pozdrav Marija

So pesmi ki so večne

Prevodi senca

Zastavica

triglav

Poslano:
20. 02. 2022 ob 11:06

Pozdravljen, jaaaa res je!

Spomnim se, da takrat za nobeno ceno ne bi prevedla kaj v rimi. Zdelo se mi je staromodno; (mladost je norost, skače ... itd).

Besedilo pa se mi je zdelo tako zelo v srce segajoče in me je močno prevzelo. 

Sedaj se mi zdi tipično angleško romantično, z veliko mero italijanske dramaturgije.

Sicer pa tako in tako nisem nikoli nič prevajala, le to, pa še eno kratko pesmico. Tudi od te pesnice.  Prevzela me je s preigravanjem besed.


Lep dan ti želim,

Marija

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

dedihajka
Napisal/a: dedihajka

Pesmi

  • 19. 02. 2022 ob 18:27
  • Prebrano 311 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 85.25
  • Število ocen: 5

Zastavica