Prevod dela: Daffodils
Avtor izvirnika: William Wordsworth
Samotno romam kot oblak
Tam preko hribov in dolin
Oko zagleda zlati trak
Narcis rumenih iz višin
Ob jezeru okrog dreves
Drhtijo v sapicah svoj ples
Kot svetle zvezde ki žare
Na Rimski cesti vrh neba
Narcise v dalji se gube
Ob vsem zalivu jezera
Na tisoče jih tam kipi
Ko veter v plesu jih vrti
Še bolj kot lesk valov tedaj
Sijaj narcis me je prevzel
saj pesnik si ne more kaj
V izbrani družbi je vesel
Strmel sem jih občudoval
in nevede bogat postal
Pogosto ko ležim doma
In v mislih tavam negotov
Zablisnejo v privid duha
Samote pravi blagoslov
Kako srce se vzradosti
In raja ples z narcisami
Iz šolskih zvezkov, 1962
I
wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside
the lake, beneath the trees,
Fluttering
and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
and twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
along the margin of a bay:
Ten
thousand saw I at a glance,
tossing
their heads in sprightly dance.
<!--[endif]-->
William Wordsworth, angleški pesnik (1770 – 1850). Zbirka pesmi Lyrical Ballads (slov. Lirične balade), ki jo je izdal leta 1798 s Samuelom Taylorjem Coleridgeom, velja za začetek obdobja romantike v angleški književnosti. Od leta 1843 do smrti leta 1850 je bil uradni pesnik kraljevine. otroštvo je preživel v Lake country, Jezerski krajini, obdani z gozdnatim hribovjem s slikovitimi jezeri. Deška leta v tej pokrajini so se mu tako močno in neizbrisno vtisnila v spomin, da je njegovo pesništvo vseskozi živelo od tega navdiha.
Bravo. Naj veljajo čestitke za ta metrično in vsebinsko odličen prevod tudi danes, čeprav je že 60 let od nastanka!
LP, Lidija
Poslano:
15. 02. 2022 ob 18:34
Spremenjeno:
15. 02. 2022 ob 19:01
Čestitke tudi od mene.
Angleška poezija mi je od nekdaj zelo pri srcu, prevod pa tako kot prejšnji - Shakespearov sonet - odličen, če pa prištejemo mladost, ki je to počela, sem več kot navdušena.
lp
pi
Zelo lepooo (*_*)
Čestitke!
Lp
Marija
Kako...skoraj neverjetno...sta si oba ritma v originalu in prevodu taka, da plešeta drug z drugim...in ...res, lepo je zaplesati :)......zaradi Lepote .
Lep pozdrav,
Majda
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: dedihajka
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!