Prevod dela: Daffodils

Avtor izvirnika: William Wordsworth

NARCISE

Samotno romam kot oblak
Tam preko hribov in dolin
Oko zagleda zlati trak

Narcis rumenih iz višin

   Ob jezeru okrog dreves
   Drhtijo v sapicah svoj ples

Kot svetle zvezde ki žare
Na Rimski cesti vrh neba
Narcise v dalji se gube
Ob vsem zalivu jezera
   Na tisoče jih tam kipi

   Ko veter v plesu jih vrti

 

Še bolj kot lesk valov tedaj
Sijaj narcis me je prevzel
saj pesnik si ne more kaj
V izbrani družbi je vesel
   Strmel sem jih občudoval
   in nevede bogat postal

Pogosto ko ležim doma
In v mislih tavam negotov
Zablisnejo v privid duha
Samote pravi blagoslov
   Kako srce se vzradosti
   In raja ples z narcisami

 

Iz šolskih zvezkov, 1962

dedihajka

dedihajka

Poslano:
15. 02. 2022 ob 16:07

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
   Beside the lake, beneath the trees,
   Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
and twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
along the margin of a bay:
   Ten thousand saw I at a glance,
   tossing their heads in sprightly dance.
<!--[endif]-->

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
in such a jocund company:
   I gazed—and gazed—but little thought
   what wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

William Wordsworth, angleški pesnik  (1770 – 1850). Zbirka pesmi Lyrical Ballads (slov. Lirične balade), ki jo je izdal leta 1798 s Samuelom Taylorjem Coleridgeom, velja za začetek obdobja romantike v angleški književnosti. Od leta 1843 do smrti leta 1850 je bil uradni pesnik kraljevine. otroštvo je preživel v Lake country, Jezerski krajini, obdani z gozdnatim hribovjem s slikovitimi jezeri. Deška leta v tej pokrajini so se mu tako močno in neizbrisno vtisnila v spomin, da je njegovo pesništvo vseskozi živelo od tega navdiha.


Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
15. 02. 2022 ob 16:59

Bravo. Naj veljajo čestitke za ta metrično in vsebinsko odličen prevod tudi danes, čeprav je že 60 let od nastanka!


LP, Lidija

Zastavica

pi - irena p.

Poslano:
15. 02. 2022 ob 18:34
Spremenjeno:
15. 02. 2022 ob 19:01

Čestitke tudi od mene.

Angleška poezija mi je od nekdaj zelo pri srcu, prevod pa tako kot prejšnji - Shakespearov sonet - odličen, če pa prištejemo mladost, ki je to počela, sem več kot navdušena.


lp

pi

Zastavica

igorj

Poslano:
15. 02. 2022 ob 18:44

se vonja

čuti

zaziba

Zastavica

triglav

Poslano:
17. 02. 2022 ob 01:15

Zelo lepooo  (*_*)

Čestitke!


Lp

Marija

Zastavica

ob potoku Majda Kočar

Poslano:
18. 02. 2022 ob 11:28

Kako...skoraj neverjetno...sta si oba ritma v originalu in prevodu taka, da plešeta drug z drugim...in ...res, lepo je zaplesati :)......zaradi Lepote .

Lep pozdrav,

Majda

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

dedihajka
Napisal/a: dedihajka

Pesmi

  • 15. 02. 2022 ob 16:04
  • Prebrano 999 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 176.09
  • Število ocen: 7

Zastavica