Prevod dela: LIBERTÉ

Avtor izvirnika: Paul Éluard (1895-1952)

SVOBODA

Na šolske zvezke

Na pisalnik in drevesa

Na pesek in na sneg

             Pišem tvoje ime

Na vse svetle strani

Na vse bele strani

Na kamen ali v pepel

             Pišem tvoje ime

Na podobe pozlačene

Na orožje vojščakov

Na krone kraljev

             Pišem tvoje ime

Na džunglo in puščavo

Na gnezda na bodićevje

Na odsev mojega otroštva

             Pišem tvoje ime

Na čuda noči

Na beli kruh dni

Na zaročene letne čase

             Pišem tvoje ime

Na vse cunje sinjine

Na zatohli ribnik sonca

Na jezero lune žive

             Pišem tvoje ime

Na polja na obzorja

Na krila ptic

Na sline senc

             Pišem tvoje ime

Na vsak puh jutranje zarje

Na morje na čolne

Na planine blazne

             Pišem tvoje ime

Na peno oblakov

Na znojne kaplje viharja

Na gosti pusti dež

             Pišem tvoje ime

Na oblike iskreče

Na zvonove barva

Na golo resnico

             Pišem tvoje ime

Na pota živahna

Na širne ceste

Na ceste prepolne

             Pišem tvoje ime

Na luč ki se vžiga

Na luč ki ugaša

             Pišem tvoje ime

Na sad razpolovljen

Na zrcalo in sobo

Na ležišče školjčno lupino prazno

             Pišem tvoje ime

Na občutljivega pogoltnega psa

Na ušesa pasja tenkosluha

Na pasje tace nerodne

             Pišem tvoje ime

Na prag mojih vrat

Na predmete dobro znane

Na plimo ognja blagoslovljeno

             Pišem tvoje ime

Na vso mesenost zaročeno

Na čela prijateljev

Na vsako izproženo roko

             Pišem tvoje ime

Na steklo presenečenja

Na ustnice pozorne

Na onemoglo tišino

             Pišem tvoje ime

Na zavetja razrušena

Na podrte svetilnike

Na zidove mojega dolgočasja

             Pišem tvoje ime

Na odsotnost brez želja

Na golo osamljenost

Na stopnice smrti

             Pišem tvoje ime

Na zdravje povrnjeno

Na nevarnost izginulo

Na upanje brez spominov

             Pišem tvoje ime

In skozi moč besed

Znova zaživim

Rojen sem da te spoznam

Da te krstim

             SVOBODA

 

PRIČAKOVANJA II, literarno glasilo Gimnazije Vič, 1962/63

dedihajka

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
03. 02. 2022 ob 11:47

Super tole, dedihajka. Ali lahko prosim pod vsak prevod v prvi komentar) nalepiš link na original (ali pa v komentar vneseš kar celo originalno pesem). Taka je namreč navada/pravilo na našem portalu. LP, Lidija

Zastavica

dedihajka

Poslano:
03. 02. 2022 ob 15:59

Pri zadnji objavi to ni mogoče. Prevajal sem pred 60-imi leti.

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
08. 02. 2022 ob 22:05

zakaj ni mogoče?  Najbrž kje obstaja Éluardov original ?

Zastavica

nemesis

Poslano:
08. 02. 2022 ob 23:51
Spremenjeno:
09. 02. 2022 ob 00:00

morda bo to dobrodošlo. Pesmi se tudi jaz rada spominjam, še iz šolskih klopi,

Povezava za poslušanje (tudi z besedilom)

 https://youtu.be/PyFnoRrh6Lk

Zastavica

dedihajka

Poslano:
15. 02. 2022 ob 14:40

Paul Éluard, r. Eugène Émile Paul Grindel (1895 – 1952), je francoski pesnik in eden od ustanoviteljev nadrealističnega gibanja. L. 1916 si je izbral ime Paul Éluard, matronomen, ki si ga je izposodil od svoje babice po materi. Pesnil je kot dadaist in postal eden stebrov nadrealizma, ko je odprl pot umetniškemu delovanju, politično zaveza-nemu komunistični partiji. Med drugo svetovno vojno je bil avtor več proti-nacističnih pesmi, ki so med bralci prikrito krožile. Po vsem svetu je postal znan kot Pesnik svobode, Velja za najbolj nadarjenega francoskega nadrealističnega pesnika. Pesem SVOBODA je uglasbil Gian Franco Pagliaro:

 

 

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

dedihajka
Napisal/a: dedihajka

Pesmi

  • 03. 02. 2022 ob 00:05
  • Prebrano 1042 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 74.13

Zastavica

Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!