
Prevod dela: LIBERTÉ
Avtor izvirnika: Paul Éluard (1895-1952)
Na šolske zvezke
Na pisalnik in drevesa
Na pesek in na sneg
Pišem tvoje ime
Na vse svetle strani
Na vse bele strani
Na kamen ali v pepel
Pišem tvoje ime
Na podobe pozlačene
Na orožje vojščakov
Na krone kraljev
Pišem tvoje ime
Na džunglo in puščavo
Na gnezda na bodićevje
Na odsev mojega otroštva
Pišem tvoje ime
Na čuda noči
Na beli kruh dni
Na zaročene letne čase
Pišem tvoje ime
Na vse cunje sinjine
Na zatohli ribnik sonca
Na jezero lune žive
Pišem tvoje ime
Na polja na obzorja
Na krila ptic
Na sline senc
Pišem tvoje ime
Na vsak puh jutranje zarje
Na morje na čolne
Na planine blazne
Pišem tvoje ime
Na peno oblakov
Na znojne kaplje viharja
Na gosti pusti dež
Pišem tvoje ime
Na oblike iskreče
Na zvonove barva
Na golo resnico
Pišem tvoje ime
Na pota živahna
Na širne ceste
Na ceste prepolne
Pišem tvoje ime
Na luč ki se vžiga
Na luč ki ugaša
Pišem tvoje ime
Na sad razpolovljen
Na zrcalo in sobo
Na ležišče školjčno lupino prazno
Pišem tvoje ime
Na občutljivega pogoltnega psa
Na ušesa pasja tenkosluha
Na pasje tace nerodne
Pišem tvoje ime
Na prag mojih vrat
Na predmete dobro znane
Na plimo ognja blagoslovljeno
Pišem tvoje ime
Na vso mesenost zaročeno
Na čela prijateljev
Na vsako izproženo roko
Pišem tvoje ime
Na steklo presenečenja
Na ustnice pozorne
Na onemoglo tišino
Pišem tvoje ime
Na zavetja razrušena
Na podrte svetilnike
Na zidove mojega dolgočasja
Pišem tvoje ime
Na odsotnost brez želja
Na golo osamljenost
Na stopnice smrti
Pišem tvoje ime
Na zdravje povrnjeno
Na nevarnost izginulo
Na upanje brez spominov
Pišem tvoje ime
In skozi moč besed
Znova zaživim
Rojen sem da te spoznam
Da te krstim
SVOBODA
PRIČAKOVANJA II, literarno glasilo Gimnazije Vič, 1962/63
Super tole, dedihajka. Ali lahko prosim pod vsak prevod v prvi komentar) nalepiš link na original (ali pa v komentar vneseš kar celo originalno pesem). Taka je namreč navada/pravilo na našem portalu. LP, Lidija
Pri zadnji objavi to ni mogoče. Prevajal sem pred 60-imi leti.
zakaj ni mogoče? Najbrž kje obstaja Éluardov original ?
morda bo to dobrodošlo. Pesmi se tudi jaz rada spominjam, še iz šolskih klopi,
Povezava za poslušanje (tudi z besedilom)
https://youtu.be/PyFnoRrh6Lk
Paul
Éluard, r. Eugène Émile Paul Grindel (1895
– 1952), je francoski pesnik in eden od ustanoviteljev nadrealističnega gibanja.
L. 1916 si je izbral ime Paul Éluard, matronomen, ki si ga je izposodil od
svoje babice po materi. Pesnil je kot dadaist in postal eden stebrov
nadrealizma, ko je odprl pot umetniškemu delovanju, politično zaveza-nemu
komunistični partiji. Med drugo svetovno vojno je bil avtor več proti-nacističnih
pesmi, ki so med bralci prikrito krožile. Po vsem svetu je postal znan kot
Pesnik svobode, Velja za najbolj nadarjenega francoskega nadrealističnega
pesnika. Pesem SVOBODA je uglasbil Gian Franco Pagliaro:
Komentiranje je zaprto!
![]()
Napisal/a: dedihajka
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!