Golobčka dva so ti oči,
oči, ki za tančico
se skrivajo pred mojimi
kot zlodej pred pravico.
Tvoje srce je vrabček plah,
zaman se mu dobrikam,
ker zlate kletke ga je strah,
pravici se izmika.
Kalinčka so ti ustnice,
oranžnordeči ustni,
če kljunčkala bi z mano se,
Gospod bi ti odpustil.
Zato golobčka zdaj zapri,
daj vrabčka v zlato ječo,
kalinčka mi predaj v temi,
vse to je Bogu všečno!
Poslano:
01. 12. 2021 ob 00:39
Spremenjeno:
01. 12. 2021 ob 00:39
to ni prevod, temveč se pesem navdihuje po Heineju:
Saphire sind die Augen dein,
Die lieblichen, die süßen.
O, dreimal glücklich ist der Mann,
Den sie mit Liebe grüßen.
Dein Herz, es ist ein Diamant,
Der edle Lichter sprühet.
O, dreimal glücklich ist der Mann,
Für den es liebend glühet.
Rubinen sind die Lippen dein,
Man kann nicht schönre sehen.
O, dreimal glücklich ist der Mann,
Dem sie die Liebe gestehen.
O, kennt ich nur den glücklichen Mann,
O, daß ich ihn nur fände,
So recht allein im grünen Wald,
Sein Glück hätt bald ein Ende.
Matej, posrečeno, kaj naj rečem ... ;)
Dobrooo, čestitke!
Lp, Marija
hvala vsem, predvsem pa se zahvaljujem H. Heineju
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Matej Krevs
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!