Prevod dela: Počasno življenje
Avtor izvirnika: Iztok Mlakar
Zanimivo jo je poslušati ... melodija ji pomaga, da jo prepoznamo - res, lahko bi se učili esperanto ob tvojih prevodih,
lp, Ana
Poslano:
28. 04. 2021 ob 19:21
Spremenjeno:
28. 04. 2021 ob 19:23
Zanimiva misel. Poskusimo, pa bo morda kdo videl, koliko sem se s prevodom pomensko odmaknil od izvirnika. Sledi grd grd dobeseden prevod nazaj v slovenščino:
Dum mia junec' oni vivis belege - Med našo mladost se je živelo zelo lepo
kaj ne tro rapide sed egale ĝojege, - in ne preveč hitro, a enako veselo
la knaboj kantadis sub la balkon' - fantje so prepevali pod balkonom
aŭ zorgis pri vino aŭ alia bezon'. - ali se brigali za vino ali druge skrbi.
Vespere en gufujo, la kamaradaro - Zvečer v kafani se je družba
sin gloris, drinkadis, faradis komparon - širokoustila, popivala in se primerjala
vi sciu, unua mi en la drinkej' - ti védi: prvi sem se jaz v gostilni
aperis, sed lasis ĝin la lasta plej. - pojavil, a pustil sem jo najbolj zadnji.
Gardu vin hasti la vivo forfluas - Pazi se hiteti, življenje odteka
avido en viv' ĉion belan detruas - pohlep v življenu vse lepo uniči
lante gustumi belecon vi devas - počasi okušati lepoto ti moraš
por ke vi ne velkas pli frue ol krevas - da bi ti ne ovenel prej kot crkneš.
por ke vi ne velkas, antaux via temp'. - da bi ti ne ovenel pred svojim časom.
Ĉe mi la ĉeesto bonvenas fraulina, - dobrodošla je pri meni ženska prisotnost
satiĝi konvenas sinsekve ĉiuino, - zadovoljiti se mora vsaka(ženska) zaporedoma
eee, por ili necesas ne nur la insist' -eee za njih je potrebna ne le vztrajnost
eĉ plie necesas la taŭga persist' - še bolj je potrebna primerna trma.
Pri iuj junuloj la fraŭloj rakontas, - O nekaterih mladeničih ženske pripovedujejo
ke kiel la floro tro frue ekŝrumpas, - da kot roža prezgodaj se skrčijo
sed inoj asertas kun forta certec' - a one zatrjujejo z močno gotovostjo
sin esti kontentaj kun mia firmec'. - da so bile zadovoljne z mojo trdnostjo.
Gardu vin hasti la vivo forfluas
avido en viv' ĉion belan detruas
lante gustumi belecon vi devas
por ke vi ne velkas pli frue ol krevas
por ke vi ne velkas, antaux via temp'.
Jes ja mi en vivo fortunon ĝuegis, - Ja, jaz v življenju sem užil srečo
nun griza mi iĝas la filo prelegis: - zdaj siv postajam, sin je predaval:
Nu paĉjo vi aĝas jam preskaŭ jarcent', - no, atek, zdaj si star skoraj sto let
bonvolu forpasi en baldaŭa moment'. - prosim premini v skorajšnjem trenutku.
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Gregor Markič Factotum
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!