- bítno prisl.: sprememba je bitno vplivala nanj
Prevod dela: ZAR JE TO BITNO
Avtor izvirnika: Tatjana M.
Da
vprašala sem te
kje se končuje pesem
tistega dne
je bila neka poroka
v nekih Benetkah
nebo je imelo prstan
iz sonca
našla sva se
v kadrih
iz poljubov
do svita
O radost
mar se skrivaš
v tako oddaljenem
obroču
iz zlata
Da
vprašala sem te
kdaj se konča pesem
tiste noči
je pršila neka
lunina nostalgija
enakomerno toda vešče
je posipavala življenja
po najinih kostumih
v filmu
kot na aluminijskih folijah
je bilo vse srebrno in srečno
Da
vprašala sem te
kako dolgo traja poljub
v smiselno urejenem cvetličnjaku
brez trnja
brez bolečine
brez žeje
brez groma
Ne obstaja konec
sem dojela v sanjah
nekaj tako pomembnega
in pozabljam
na vprašanja
Poslano:
19. 10. 2020 ob 10:09
Spremenjeno:
19. 10. 2020 ob 12:09
Link na original: https://www.pesem.si/a/objava/prikaz/149892/zar_je_to_bitno
Poslano:
19. 10. 2020 ob 12:19
Spremenjeno:
19. 10. 2020 ob 14:53
Bitno težje sledim. Ko naj gre za prevod, naj gre v maniro estetike med jezikovne prostornine. Kajpak v prevod ne napišem pallazo, drugače je če bi šlo za pallazo di tre Sante Marie. To bi lahko ostalo.
Bistveno je, ne poskušati jezika v jezik siliti.
Naslov se ne bere kot.premišljena skladnja.
Ali bitno v slovarju je geslo? Kaj pravi?
SSKJ izkaže kot dopustno
Bitno : Koliko v slovenski jezik steka brez trzanja, pa ne vem.
Vem le to, da je to razlitje pojma neučinkovito, rahlo dez-
orientirajoče???
Vsekakor pa ni tak periskop, ki kaže mimo. Le poudarek za
premislek.
Svako dobro!
urednica
Poslano:
23. 10. 2020 ob 16:05
Spremenjeno:
23. 10. 2020 ob 18:05
Pozdravček, Jur,
o radosti bi bilo morda bolje prevesti: o radost
lp, Ana
Poslano:
23. 10. 2020 ob 19:01
Spremenjeno:
23. 10. 2020 ob 21:01
Res je, Ana.
Hvala.
Popravljeno!
Lep pozdrav
JUR
urednica
Poslano:
23. 10. 2020 ob 19:07
Spremenjeno:
23. 10. 2020 ob 21:07
Čestitke k prevodu,
lp, Ana
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!