Prevod dela: KAKO SO HODILI

Avtor izvirnika: Vesna Šare

KAKO SU IŠLI

 

išli su traktorima

išli na žagu

s rukama kao vjetar

išli sa šumama

izvukli su sebe iz sebe

i vukli

išli vezani

crni dražesni

išli su sami

u raskomadani dan

 

*

uzeli su vlakove debele kao buhe

uzeli trbuhe i šutali put

uzeli su zemlju

potopljenu s kotačima

uzeli mlatila

popušena u minuti

uzeli konduktera satrtih očiju

razglednicu uzeli

uzeli naramenice ples bosih bokova

uzeli su pjesmu očeve su uzeli

očeve kao kajanje

 

*

sazrijevali su u srijedu u kraj početak

sazrijevali u srž

vjenčanje krštenje slavlje

sazrijevali poludjeli u vrhunac

u sunčane oblake i narodnjake bez bine

sazrijevali s koprenom oko zapešća

sazrijevali u ludost analizu sintezu

kruškinu slinu i čokoladu

poludjeli pred šibom

pred staklom zrenjem

sazrijevali poludjeli u rupu

umazanih zuba

 

*

vrištali su tras kako su vrištali

izvrištali gejzire tame i intervala

pod stolom vrištali

u dugmad spojnice mikrofone

vrištali u močvare

zajahane s poda

vrištali u močvare

u knjige u sjemena

spavaj dijete spavaj dijete spavaj

 

*

dubili su u meko izdubili tuđinu

dubili u mater prekrštenih nogu

dubili u žile mozak riječi

izdubili su kamen

izdubili su kruh

 

*

pozivali su u ruke

na leđa ramena u džepove svjetiljki

pozivali na križeve raskršća

u riječi sudove adrese

pozivali su glave u glave lakte

pozivali u stoj u kotač u oluke

pozivali dozvali bili u vrućici

bili su milijunski

a išli su pozvani

i išli su potajno

 

*

uzimali su tikve sa svojih nevjesta

uzimali poglede

uzimali krpe su dronjke na kolcima

obale sa sojeničarima i rukotvorce

rijeke s poplavama ruke s tokovima

žene s muževima su uzimali

starce mladiće paperjastih nogu

zadnje trenutke

babuške s dojenčadi

mećavu nepogode lavine tirkize

uzimali su muhe

uzimali su kuće

uzimali su slova s riječju ispred

 

*

kad nije išlo dalje ležali su

ležali su u redu sutoku prirasku

ležali na drugom u tamnom sjaju

ležali kao živi ostaci tijela

i kad su ležali oni su pjevali mrmljali

pjevali o ratovima o vrećama o zraku

o bljesku odmaka

pjevali riječi zatvorenih ušiju

ležali i pjevali i pjevali ležeći

da se je iznad njih sto puta okotila

nebeska boginja soli

 

*

dubili su u meko izdubili tuđinu

dubili u mater prekrštenih nogu

dubili u žile mozak riječi

izdubili su kamen

izdubili su kruh

Jure Drljepan (JUR)

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
24. 09. 2020 ob 19:21
Spremenjeno:
24. 09. 2020 ob 21:21

Zastavica

mirkopopovic

Poslano:
26. 09. 2020 ob 10:15
Spremenjeno:
26. 09. 2020 ob 12:15

Poštovana Vesna, hvala za užitak čitanja. Ovom se poetskom djelu vraćam tko zna koji put...

Lijep pozdrav,

mp

Zastavica

Vesna Šare

Poslano:
26. 09. 2020 ob 12:29
Spremenjeno:
26. 09. 2020 ob 14:29

JUR, najlepša hvala za dragoceni prevod!

Razmisli samo o besedi tresk, ki je mišljena kot oponašanje ropota (tresk ali bum itd).

vrištali su tresak kako su vrištali

Lep pozdrav, Vesna.

Zastavica

Vesna Šare

Poslano:
26. 09. 2020 ob 12:31
Spremenjeno:
26. 09. 2020 ob 14:31

Hvala za branje, Mirko.

Lep pozdrav, Vesna.

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
26. 09. 2020 ob 15:16
Spremenjeno:
26. 09. 2020 ob 17:16

Ja, to so potem tisti detajli, ki jih prevajalci iz originala ne razpoznamo vedno.

V slovenščini se tako samostalnik kot oponašanje zvoka pišeta enako (tresk), v hrvaščini se samostalnik piše tresak ali trijesak, oponašanje zvoka pa tras

Sem popravil. Hvala za opozorilo.

Lep pozdrav!

JUR

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
29. 09. 2020 ob 17:36
Spremenjeno:
29. 09. 2020 ob 19:36

Čestitke k prevodu te ne ravno kratke pesmi - in zdaj jo lahko prebere še več bralcev - imenitno, 

lp, Ana

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Jure Drljepan (JUR)
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)

Pesmi

  • 24. 09. 2020 ob 19:13
  • Prebrano 881 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 180.5
  • Število ocen: 5

Zastavica