
Prevod dela: KAKO SO HODILI
Avtor izvirnika: Vesna Šare
išli su traktorima
išli na žagu
s rukama kao vjetar
išli sa šumama
izvukli su sebe iz sebe
i vukli
išli vezani
crni dražesni
išli su sami
u raskomadani dan
*
uzeli su vlakove debele kao buhe
uzeli trbuhe i šutali put
uzeli su zemlju
potopljenu s kotačima
uzeli mlatila
popušena u minuti
uzeli konduktera satrtih očiju
razglednicu uzeli
uzeli naramenice ples bosih bokova
uzeli su pjesmu očeve su uzeli
očeve kao kajanje
*
sazrijevali su u srijedu u kraj početak
sazrijevali u srž
vjenčanje krštenje slavlje
sazrijevali poludjeli u vrhunac
u sunčane oblake i narodnjake bez bine
sazrijevali s koprenom oko zapešća
sazrijevali u ludost analizu sintezu
kruškinu slinu i čokoladu
poludjeli pred šibom
pred staklom zrenjem
sazrijevali poludjeli u rupu
umazanih zuba
*
vrištali su tras kako su vrištali
izvrištali gejzire tame i intervala
pod stolom vrištali
u dugmad spojnice mikrofone
vrištali u močvare
zajahane s poda
vrištali u močvare
u knjige u sjemena
spavaj dijete spavaj dijete spavaj
*
dubili su u meko izdubili tuđinu
dubili u mater prekrštenih nogu
dubili u žile mozak riječi
izdubili su kamen
izdubili su kruh
*
pozivali su u ruke
na leđa ramena u džepove svjetiljki
pozivali na križeve raskršća
u riječi sudove adrese
pozivali su glave u glave lakte
pozivali u stoj u kotač u oluke
pozivali dozvali bili u vrućici
bili su milijunski
a išli su pozvani
i išli su potajno
*
uzimali su tikve sa svojih nevjesta
uzimali poglede
uzimali krpe su dronjke na kolcima
obale sa sojeničarima i rukotvorce
rijeke s poplavama ruke s tokovima
žene s muževima su uzimali
starce mladiće paperjastih nogu
zadnje trenutke
babuške s dojenčadi
mećavu nepogode lavine tirkize
uzimali su muhe
uzimali su kuće
uzimali su slova s riječju ispred
*
kad nije išlo dalje ležali su
ležali su u redu sutoku prirasku
ležali na drugom u tamnom sjaju
ležali kao živi ostaci tijela
i kad su ležali oni su pjevali mrmljali
pjevali o ratovima o vrećama o zraku
o bljesku odmaka
pjevali riječi zatvorenih ušiju
ležali i pjevali i pjevali ležeći
da se je iznad njih sto puta okotila
nebeska boginja soli
*
dubili su u meko izdubili tuđinu
dubili u mater prekrštenih nogu
dubili u žile mozak riječi
izdubili su kamen
izdubili su kruh
Link na original: https://www.pesem.si/a/objava/prikaz/149451/kako_so_hodili
Poštovana Vesna, hvala za užitak čitanja. Ovom se poetskom djelu vraćam tko zna koji put...
Lijep pozdrav,
mp
JUR, najlepša hvala za dragoceni prevod!
Razmisli samo o besedi tresk, ki je mišljena kot oponašanje ropota (tresk ali bum itd).
vrištali su tresak kako su vrištali
Lep pozdrav, Vesna.
Hvala za branje, Mirko.
Lep pozdrav, Vesna.
Ja, to so potem tisti detajli, ki jih prevajalci iz originala ne razpoznamo vedno.
V slovenščini se tako samostalnik kot oponašanje zvoka pišeta enako (tresk), v hrvaščini se samostalnik piše tresak ali trijesak, oponašanje zvoka pa tras.
Sem popravil. Hvala za opozorilo.
Lep pozdrav!
JUR
Čestitke k prevodu te ne ravno kratke pesmi - in zdaj jo lahko prebere še več bralcev - imenitno,
lp, Ana
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!