Prevod dela: KAKO SO HODILI
Avtor izvirnika: Vesna Šare
išli su traktorima
išli na žagu
s rukama kao vjetar
išli sa šumama
izvukli su sebe iz sebe
i vukli
išli vezani
crni dražesni
išli su sami
u raskomadani dan
*
uzeli su vlakove debele kao buhe
uzeli trbuhe i šutali put
uzeli su zemlju
potopljenu s kotačima
uzeli mlatila
popušena u minuti
uzeli konduktera satrtih očiju
razglednicu uzeli
uzeli naramenice ples bosih bokova
uzeli su pjesmu očeve su uzeli
očeve kao kajanje
*
sazrijevali su u srijedu u kraj početak
sazrijevali u srž
vjenčanje krštenje slavlje
sazrijevali poludjeli u vrhunac
u sunčane oblake i narodnjake bez bine
sazrijevali s koprenom oko zapešća
sazrijevali u ludost analizu sintezu
kruškinu slinu i čokoladu
poludjeli pred šibom
pred staklom zrenjem
sazrijevali poludjeli u rupu
umazanih zuba
*
vrištali su tras kako su vrištali
izvrištali gejzire tame i intervala
pod stolom vrištali
u dugmad spojnice mikrofone
vrištali u močvare
zajahane s poda
vrištali u močvare
u knjige u sjemena
spavaj dijete spavaj dijete spavaj
*
dubili su u meko izdubili tuđinu
dubili u mater prekrštenih nogu
dubili u žile mozak riječi
izdubili su kamen
izdubili su kruh
*
pozivali su u ruke
na leđa ramena u džepove svjetiljki
pozivali na križeve raskršća
u riječi sudove adrese
pozivali su glave u glave lakte
pozivali u stoj u kotač u oluke
pozivali dozvali bili u vrućici
bili su milijunski
a išli su pozvani
i išli su potajno
*
uzimali su tikve sa svojih nevjesta
uzimali poglede
uzimali krpe su dronjke na kolcima
obale sa sojeničarima i rukotvorce
rijeke s poplavama ruke s tokovima
žene s muževima su uzimali
starce mladiće paperjastih nogu
zadnje trenutke
babuške s dojenčadi
mećavu nepogode lavine tirkize
uzimali su muhe
uzimali su kuće
uzimali su slova s riječju ispred
*
kad nije išlo dalje ležali su
ležali su u redu sutoku prirasku
ležali na drugom u tamnom sjaju
ležali kao živi ostaci tijela
i kad su ležali oni su pjevali mrmljali
pjevali o ratovima o vrećama o zraku
o bljesku odmaka
pjevali riječi zatvorenih ušiju
ležali i pjevali i pjevali ležeći
da se je iznad njih sto puta okotila
nebeska boginja soli
*
dubili su u meko izdubili tuđinu
dubili u mater prekrštenih nogu
dubili u žile mozak riječi
izdubili su kamen
izdubili su kruh
Poslano:
24. 09. 2020 ob 19:21
Spremenjeno:
24. 09. 2020 ob 21:21
Link na original: https://www.pesem.si/a/objava/prikaz/149451/kako_so_hodili
Poslano:
26. 09. 2020 ob 10:15
Spremenjeno:
26. 09. 2020 ob 12:15
Poštovana Vesna, hvala za užitak čitanja. Ovom se poetskom djelu vraćam tko zna koji put...
Lijep pozdrav,
mp
Poslano:
26. 09. 2020 ob 12:29
Spremenjeno:
26. 09. 2020 ob 14:29
JUR, najlepša hvala za dragoceni prevod!
Razmisli samo o besedi tresk, ki je mišljena kot oponašanje ropota (tresk ali bum itd).
vrištali su tresak kako su vrištali
Lep pozdrav, Vesna.
Poslano:
26. 09. 2020 ob 12:31
Spremenjeno:
26. 09. 2020 ob 14:31
Hvala za branje, Mirko.
Lep pozdrav, Vesna.
Poslano:
26. 09. 2020 ob 15:16
Spremenjeno:
26. 09. 2020 ob 17:16
Ja, to so potem tisti detajli, ki jih prevajalci iz originala ne razpoznamo vedno.
V slovenščini se tako samostalnik kot oponašanje zvoka pišeta enako (tresk), v hrvaščini se samostalnik piše tresak ali trijesak, oponašanje zvoka pa tras.
Sem popravil. Hvala za opozorilo.
Lep pozdrav!
JUR
urednica
Poslano:
29. 09. 2020 ob 17:36
Spremenjeno:
29. 09. 2020 ob 19:36
Čestitke k prevodu te ne ravno kratke pesmi - in zdaj jo lahko prebere še več bralcev - imenitno,
lp, Ana
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!