AZRA

Prevod dela: Der Asra

Avtor izvirnika:  Heinrich Heine

 

 

Dan za dnem prelepa deva,

sultanova hčerka mila,

je prihajala k vodnjaku,

kjer je pela voda živa.

 

Dan za dnem ob tem vodnjaku,

kjer šumele so vodice,

stal mladenič zal je, suženj,

vsak večer bolj bled v obličje.

 

Nek večer pa ga vprašala

sultanova hčer je mila:

Daj povej mi, suženj, kdo si,

kje je rod tvoj, domovina?

 

Móhamed se imenujem,

domovina mi je Jemen,

rod moj Azra je, ki ljubi

in umira za ljubezen.

 

 

Matej Krevs

Matej Krevs

Poslano:
20. 04. 2020 ob 02:07
Spremenjeno:
20. 04. 2020 ob 00:07

Der Asra

Täglich ging die wunderschöne
Sultanstochter auf und nieder
Um die Abendzeit am Springbrunn,
Wo die weißen Wasser plätschern.

Täglich stand der junge Sklave
Um die Abendzeit am Springbrunn,
Wo die weißen Wasser plätschern;
Täglich ward er bleich und bleicher.

Eines Abends trat die Fürstin
Auf ihn zu mit raschen Worten:
Deinen Namen will ich wissen,
Deine Heimath, deine Sippschaft!

Und der Sklave sprach: ich heiße
Mohamet, ich bin aus Yemmen,
Und mein Stamm sind jene Asra,
Welche sterben wenn sie lieben.

Zastavica

Gregor Markič- Factotum

Poslano:
20. 04. 2020 ob 22:50
Spremenjeno:
20. 04. 2020 ob 20:50

Oho, hvala Matej.

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
23. 04. 2020 ob 08:37
Spremenjeno:
23. 04. 2020 ob 06:37

Čestitke k prevodu,

lp, Ana

Zastavica

(simon)

Poslano:
23. 04. 2020 ob 16:53
Spremenjeno:
23. 04. 2020 ob 14:53

3 kitica, 2 verz :slutanova hčer je mila:

verjetno sultanova?

lpS

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
23. 04. 2020 ob 17:28
Spremenjeno:
23. 04. 2020 ob 15:28

Popravljeno,

lp, Ana

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Matej Krevs
Napisal/a: Matej Krevs

Pesmi

  • 20. 04. 2020 ob 02:01
  • Prebrano 223 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 53.9
  • Število ocen: 2

Zastavica