je polna
budnic jutra
in uspavank večera
besed ki tesnijo usta
žaluje za vsem kar izginja
dokler se ne prelije
v otožen cvilež psice
zagledane v meglice Laboda
postopa po obroču
življenja in smrti
prhutajoč za svetlobo
ki ji vzame moč
Pozdravček, Nada,
pesem se me je dotaknila,
bi pa morda popravila pesem laboda v ozvezdje laboda ter odstanila drugo kitico.
Vsekakor pa popravi:
žalujočih za vsem kar izginja (če se nanaša na besede),
premisli o predlogih in če želiš, popravi,
lp, Ana
Zdravo!
Nisem ji mogla odrezat repa, pa sem vse skupaj malo spremenila. Žalujoč se ne nanaša na besede - da bi bilo bolj jasno sem probala tako da sem žalujoč spremenila v žaluje ampak mi ni bilo všeč. Kako se ti zdi nova varianta?
Hvala za sugestije in pozdrave, Nada
je polna
uspavank večera
besed ki tesnijo usta
žalujoč za vsem kar izginja
dokler se ne prelije
v otožen cvilež psice
zagledane v meglice Laboda
plete neskončen obroč
življenja in smrti
diha in izdiha
dokler ne izgubi nit
v budnicah jutra
Meni bi se zdela upraba žaluje (za vsem kar izginja) povsem na mestu, ostalo je OK, le prejšnja verzija je v zaključku po moje boljša, ali pa:
plete neskončen
obroč
življenja in smrti
diha in izdiha
dokler ne izgubi niti (Česa? 2. sklon)
v budnicah jutra
Kaj meniš?
Lp, Ana
Potem bom pa pustila prvotno verzijo, spremenila bom žalujoč v žaluje in laboda,
pozdrave Nada
Čestitke k pesniškemu nokturnu, ki noč približa poteku življenja ...
lp, Ana
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: nada pecavar
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!