Prevod dela: ODLAZAK LUTAKA
Avtor izvirnika: Sandra B. Džananović
Sosed je obljubil, da bo varoval prag,
punčke in čajni servis,
kovček pa se je polnil s prehojenimi koraki
in zvoki zvona iz porušene cerkve.
Nikoli ni marala nageljnov,
rekla jim je pokopališko cvetje.
Zavrnila je šopek
od bivšega šolskega kolega v uniformi.
Meje so se nizale
kot ogrlica neizrekljive bolečine,
ji iz oči brisale nedolžnost ulice,
ki je še vedno dišala po svežih rogljičkih.
Nepoznane ceste so ubijale korake,
ki so bili namenjeni k nabrežju z akacijami.
Sosed je obljubil.
Da bo varoval.
Nekaj mesecev pozneje
je na naslov penziona za muhadžire
prispel paket: kos praga
in ena sama samcata
osivela
punčka.
Preberi še izvirnik:
Poslano:
31. 07. 2019 ob 23:18
Spremenjeno:
01. 08. 2019 ob 06:27
Marko,
Cela pesma je u izvrsnom bchs (bhms) jeziku i ima SAMO jednu posuđenicu koja nije iz korpusa bchs (bhms), iako za tu posuđenicu ima više "sinonima" u korpusu bchs (bhms).
na adresu pansiona za muhadžire
zato bih tu posuđenicu zadržao i u slovenačkom i umesto
je na naslov penziona za begunce
bi bilo
je na naslov penziona za muhadžire
Srdačan pozdrav,
Dean
Poslano:
01. 08. 2019 ob 12:28
Spremenjeno:
01. 08. 2019 ob 14:27
Dean, hvala za pripombo oz. komentar.
Z avtorico originala sva spregledala to besedo in pri ponovnem pregledu, sva se strinjala, da beseda muhadžiri ostane tudi v prevodu, saj jo je avtorica uporabila namenoma. Beseda arabskega izvora se je uporabljala za poimenovanje beguncev iz Bosne.
Lep pozdrav iz LJ,
Marko
Marko,
Zboriš:
Beseda [muhadžiri] se je uporabljala za poimenovanje beguncev iz Bosne. [moja intervencija u Markovom tekstu]
Velim:
se uporablja
iz Bosne i/in Hercegovine
Ne bih davao tumačenje čitateljstvu šta su muhadžiri i ensarije, neka malo istražuju sami i neka imaju slobodu sopstvenog tumačenja. Muhadžiri (i Ensarije) imaju puno značenja... (skratio sam maksimalno)
Tebi i svima ostalima prevodnicima ;-) (ukoliko nije predrsko za moju malenkost, da kao naputke daje) - Kao prevođači ;-) možemo i mi istraživati, tj. morali bi, te tek kad smo duboko/visoko, široko, napredno/'nazadno' (misli se dimenzijski napredno/'nazadno', a ne misli se društveno) u gradivu, tek tad, radi nijansi, treba kontaktirati autore, ako je moguće (jer Dantea bi teško kontaktirali). Marko, molim te nemoj mi zameriti, neisam umeo blaže reći, uveravam te, doista nemam ništa protiv tebe, naprotiv. Imamo umetničku slobodu svoj doživljaj ugraditi u prevod, ali pred tim je obaveza - moramo poštovati, ne autora. (mada to dođe samo po sebi) već izvorni tekst. Sve ovo što velim je (pretpostavljam) i manje od sitnice za ovaj portal, za moj pristup, a čini mi se i tvoj, je to sito pristupa. (skratio sam maksimalno)
Ovaj portal samoodlučuje o kvalitetima, pa su moje opaske generalnog karaktera, nisu posebnog (portalskog).
Srdačan pozdrav,
Dean
Še en dragocen prevod ...
* Dean - raziskovanje (in obenem učenje) je nekaj najlepšega pri prevajanju ... stiki s še živečimi (prevajanimi) avtorji pa dragoceni (ko je to potrebno in tudi ko ni) ...
Lp, Marko
Lidija, najlepša hvala ...
Lp, Marko : )
Marko, svakao bi bilo podvučeno i bez istraživanja.
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!