Prevod dela: UBOJSTVO PJESNIKA PJESMOM
Avtor izvirnika: Duško Babić
Poznam pesnika
ki je umiral v vsaki pesmi
umiral je zaradi vsega
od lepote
za pljučnico
golorok v boju z levi
v sanjah
v gorečem dvokrilcu
po zračni bitki
zadet z natančnim rafalom
Manfreda Albrechta Freiherra von Richthofna
(Rdečega barona in vraga)
nad nekim izmišljenim kanalom
ki je ločeval dojki iste matere
v partizanskih filmih
z dobro plačanimi kaskaderji
v kaskadah asociacij
v kadeh s prerezanimi žilami
umiral je zaradi lastne veličine
ko je preraščal svet
z razpokano kožo
kot velikanski balon napolnjen z mrtvim zrakom
ob trku z invazijo ljubezenskih kobilic
razdejan in raztrgan do neprepoznavnosti
s poslednjo željo
naj bo čudovito ubit
in z vsemi častmi pokopan
v tej pesmi.
Slava mu !
Preberi še izvirnik:
https://www.pesem.si/a/objava/prikaz/138864/ubojstvo_pjesnika_pjesmom
Hvala od srca na divnom prepjevu, majstor Marko !
lp, Duško
Mojster Duško, ni zakaj : )
Lp, Marko
Je umiral "od vsega" ali zaradi vsega?
Ko prevajamo iz srbh. jezikov, nas večkrat zavede podobnost, v resnici pa samo navidezna istopomenskost skladnje, in kar zdi se nam, da že mora biti ok.
Potem si pa pomagamo tako, da si rečemo - kako bi pa jaz to v resnici napisal, če pred seboj ne bi imel predloge originala?
Bi napisal : od česa umiramo ali:
zaradi česa umiramo?
Ok, "od lepote" še gre, ne pa od vsega, ne npr. od strela, ne od strupa ...
V niansah je kvaliteta prevoda
Poznam pesnika
ki je umiral v vsaki pesmi
umiral je zaradi vsega
od lepote
za pljučnico
ko se je golorok boril z levi
v sanjah
v gorečem dvokrilcu
po zračni bitki
zadet z natančnim rafalom
Manfreda Albrechta Freiherra von Richthofna
(Rdečega barona in vraga)
nad nekim izmišljenim kanalom
ki je ločeval dojki iste matere
v partizanskih filmih
z dobro plačanimi kaskaderji
v kaskadah asociacij
v kadeh s prerezanimi žilami
umiral je zaradi lastne veličine
ko je preraščal svet
z razpokano kožo
kot velikanski balon napolnjen z mrtvim zrakom
ob trku z invazijo ljubezenskih kobilic
razdejan in raztrgan do neprepoznavnosti
s poslednjo željo
naj bo čudovito ubit
in z vsemi častmi pokopan
v tej pesmi.
Slava mu !
Lidija, se absolutno strinjam z napisanim : )
Včasih ti (mi) ponagaja tudi narečje ...
Sem pa bil prepričan, da sem omenjeno popravil - očitno je ostalo le v moji buči. Hvala tvojim prodornim očem!
Lp, Marko
Lidija: "V niansah je kvaliteta prevoda "
Da! Ne samo, ali itekako.
Srdačan pozdrav,
Dean
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!