Prevod dela: UBOJSTVO PJESNIKA PJESMOM

Avtor izvirnika: Duško Babić

UBOJ PESNIKA S PESMIJO

Poznam pesnika
ki je umiral v vsaki pesmi
umiral je zaradi vsega
od lepote
za pljučnico
golorok v boju z levi
v sanjah
v gorečem dvokrilcu
po zračni bitki
zadet z natančnim rafalom
Manfreda Albrechta Freiherra von Richthofna
(Rdečega barona in vraga)
nad nekim izmišljenim kanalom
ki je ločeval dojki iste matere
v partizanskih filmih
z dobro plačanimi kaskaderji
v kaskadah asociacij
v kadeh s prerezanimi žilami
umiral je zaradi lastne veličine
ko je preraščal svet
z razpokano kožo
kot velikanski balon napolnjen z mrtvim zrakom
ob trku z invazijo ljubezenskih kobilic
razdejan in raztrgan do neprepoznavnosti
s poslednjo željo
naj bo čudovito ubit
in z vsemi častmi pokopan 
v tej pesmi.

 

Slava mu !

 

Marko Skok - Mezopotamsky

Duško Babić

Poslano:
30. 07. 2019 ob 08:54

Hvala od srca na divnom prepjevu, majstor Marko !

lp, Duško

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
31. 07. 2019 ob 08:06

Mojster Duško, ni zakaj : )

Lp, Marko

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
01. 08. 2019 ob 17:30

Je umiral "od vsega" ali zaradi vsega?


Ko prevajamo iz srbh. jezikov, nas večkrat zavede podobnost, v resnici pa samo navidezna istopomenskost skladnje, in  kar zdi se nam, da že mora biti ok.

Potem si pa pomagamo tako, da si rečemo - kako bi pa jaz to v resnici napisal, če pred seboj ne bi imel predloge originala? 

Bi napisal : od česa umiramo ali:

 zaradi česa umiramo? 

Ok, "od lepote" še gre, ne pa od vsega, ne npr. od strela, ne od strupa ...

V niansah je kvaliteta prevoda 


Poznam pesnika
ki je umiral v vsaki pesmi
umiral je zaradi vsega
od lepote
za pljučnico
ko se je golorok boril z levi
v sanjah
v gorečem dvokrilcu
po zračni bitki
zadet z natančnim rafalom
Manfreda Albrechta Freiherra von Richthofna
(Rdečega barona in vraga)
nad nekim izmišljenim kanalom
ki je ločeval dojki iste matere
v partizanskih filmih
z dobro plačanimi kaskaderji
v kaskadah asociacij
v kadeh s prerezanimi žilami
umiral je zaradi lastne veličine
ko je preraščal svet
z razpokano kožo
kot velikanski balon napolnjen z mrtvim zrakom
ob trku z invazijo ljubezenskih kobilic
razdejan in raztrgan do neprepoznavnosti
s poslednjo željo
naj bo čudovito ubit
in z vsemi častmi pokopan 
v tej pesmi.

 

Slava mu !




Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
01. 08. 2019 ob 18:17

Lidija, se absolutno strinjam z napisanim : ) 

Včasih ti (mi) ponagaja tudi narečje ...

Sem pa bil prepričan, da sem omenjeno popravil - očitno je ostalo le v moji buči. Hvala tvojim prodornim očem!


Lp, Marko


Zastavica

Dean

Poslano:
01. 08. 2019 ob 22:27

Lidija: "V niansah je kvaliteta prevoda "

Da! Ne samo, ali itekako.

Srdačan pozdrav,

Dean

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Marko Skok - Mezopotamsky
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky

Pesmi

  • 29. 07. 2019 ob 23:56
  • Prebrano 438 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 65
  • Število ocen: 4

Zastavica