Prevod dela: UMETNIK
Avtor izvirnika: Gregor Strniša
V globini vode plava mrož.
V njegovi mošnji močna moč.
Na štriku trnek, v grlu štrik,
Ribič pa močen kakor bik.
»Žival živali je žival,«
z rokami zvleče ga na splav,
v lobanje rdeči kupoli
krvav krvavi pot poti.
Mrož strmi v ribiča drhte,
oči mrtvo bolščijo v svet.
V rokah ribičevih meč,
po meču mrož ne diha več.
V mrak mimo okna pade dan,
Ribič po službi je pijan.
V sobi diši po mroževo
Mrož jutri gre na tržnico.
Ne gre za čisto pravoverni prevod, temveč za tako imenovani "na bukovo špraho prekuc". Tovrstni prevodni prekuci so močno čislani med Asgothi s Krie. O tem ljudstvu je znanega sila malo. Ohranila se nam je le kratka omemba njihovega največjega poznavalca- Douglasa Adamsa- in sicer v zvezi z Vogoni:
Vogonska poezija je seveda šele tretja najslabša v vesolju. Drugo najslabšo najdete pri Asgothih s Krie... Najslabša vseh poezij pa je izginila skupaj z avtorico Paulo Nancy Millstone Jennings iz Grenbridgea v Essexu, Anglija, ko so uničili planet Zemljo.
Izvirnik:
V globini sobe sedi mož
njegovih prsih visi moč.
Težka visi na mreži žil
in trza kakor majhen bik.
Sedi samoten kot žival,
z rokami kot prekopi sanj.
V lobanje temni kupoli
rumeni ptič možgan visi.
Mož strmi v mizo in iz nje
kakor drevo mu raste svet.
V vejah drevesa visi meč,
v njegovem vrhu mesec rdeč.
V mrak mimo okna pada dan,
kot bela krogla v prazno dlan.
V sobi je vedno bolj temno.
Meč tiho udarja ob drevo.
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Gregor Markič Factotum
Ocenjevanje je zaključeno!