Prevod dela: UMETNIK

Avtor izvirnika: Gregor Strniša

UMoTeNIK

V globini vode plava mrož.
V njegovi mošnji močna moč.
Na štriku trnek, v grlu štrik,
Ribič pa močen kakor bik.

 

»Žival živali je žival,«
z rokami zvleče ga na splav,
v lobanje rdeči kupoli
krvav krvavi pot poti.

 

Mrož strmi v ribiča drhte,
oči mrtvo bolščijo v svet.
V rokah ribičevih meč,
po meču mrož ne diha več.

 

V mrak mimo okna pade dan,
Ribič po službi je pijan.
V sobi diši po mroževo
Mrož jutri gre na tržnico.

Gregor Markič Factotum

Gregor Markič Factotum

Poslano:
02. 07. 2019 ob 18:40

Ne gre za čisto pravoverni prevod, temveč za tako imenovani "na bukovo špraho prekuc". Tovrstni prevodni prekuci so močno čislani med Asgothi s Krie. O tem ljudstvu je znanega sila malo. Ohranila se nam je le kratka omemba njihovega največjega poznavalca- Douglasa Adamsa- in sicer v zvezi z Vogoni:

Vogonska poezija je seveda šele tretja najslabša v vesolju. Drugo najslabšo najdete pri Asgothih s Krie... Najslabša vseh poezij pa je izginila skupaj z avtorico Paulo Nancy Millstone Jennings iz Grenbridgea v Essexu, Anglija, ko so uničili planet Zemljo.

Izvirnik:

V globini sobe sedi mož
njegovih prsih visi moč.
Težka visi na mreži žil
in trza kakor majhen bik. 


Sedi samoten kot žival,
z rokami kot prekopi sanj.
V lobanje temni kupoli
rumeni ptič možgan visi. 


Mož strmi v mizo in iz nje
kakor drevo mu raste svet.
V vejah drevesa visi meč,
v njegovem vrhu mesec rdeč. 


V mrak mimo okna pada dan,
kot bela krogla v prazno dlan.
V sobi je vedno bolj temno.
Meč tiho udarja ob drevo.

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Gregor Markič Factotum
Napisal/a: Gregor Markič Factotum

Pesmi

  • 02. 07. 2019 ob 18:39
  • Prebrano 192 krat

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 0
  • Število ocen: 0

Zastavica