Prevod dela: Marija, te še boli

Avtor izvirnika: pi - irena p.

Boli li te još, Marijo

prazna i ožiljaka puna maternica
koja se savila od ječanja kod svakog čavla u tvom sinu
još zijevaš u grču bez krika za svojim djetetom
nemoćna da bi uzela križ
kojega je sam istesao
kao što to rade djeca
kao što si ga napravila i za sebe u vrijeme rađanja
ali nisi znala kako krvav će biti
ni toga da ćeš na njega biti suzama prikovana
kad budeš pružala ruke prema šutljivom nebu
i uzalud tražila miris mlijeka na ružičastim obraščićima
koje preraste brada ili ih zategnu stisnuti zubi
dok hodaju svojom kalvarijom
sinovi i kćerke

a ti stojiš kraj puta i pokazuješ bol
umjesto njih
koji je ne mogu uzeti
jer imaju svoju 

Jure Drljepan (JUR)

pi - irena p.

Poslano:
21. 04. 2019 ob 09:52

Velika hvala, dragi Jur <3

kako se me je dotaknilo...boleče lepo


Objem zate

Zastavica

nikita

Poslano:
21. 04. 2019 ob 13:04

Jur, hvala za prijevod.

Irena, ja se ovoj pjesmi i danas moram vratiti. Pune su mi oči tvojih riječi. Čitam ih, a samo kroz bol ih razumijem. Velika si ti pjesnikinja, i ne tvrdi drukčije ili skromnije. Kad i sebi priznaš talent, riječi se razdanjuju po htijenju. Respect, poeteso!

Zastavica

pi - irena p.

Poslano:
21. 04. 2019 ob 14:13

Nikita, matere čutimo <3  pesniki slutimo :)

Zastavica

nikita

Poslano:
21. 04. 2019 ob 14:26

Ne sluti, znaj!

Zastavica

Dean

Poslano:
21. 04. 2019 ob 17:26
Spremenjeno:
21. 04. 2019 ob 17:32

JUR,

Pohvala za izbor da je bol ženskog roda
- bol muškog roda je telesna (zbog tog bola u srcu se ide lekaru)
- bol ženskog roda je duhovna, duševna (zbog te boli u srcu se ide roditelju, prijatelju, psihologu, svešteniku, gatari...)

¨¨¨

Dva predloga za eliminisanje dveju omaški (omaška = nehotimična greška)

koji je sam otesao -> kojeg(a) je sam istesao

a ti stojiš kraj puta i nastavljaš bol -> a ti stojiš kraj puta i izlažeš/ispostavljaš/nudiš bol

¨¨¨

Pohvala, naravno, i za prevod u celini.

---

I da, ako dovršim svoj prevod što je malo verovatno (a još se nisam ni odlučio koju varijantu bih "istočniju" ili "zapadniju"), te ako budem zadovoljan što je vrlo malo verovatno, da li imam tvoj blagoslov da ga objavim?

Srdačan pozdrav
Dean

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
05. 05. 2019 ob 10:35

Jur, bi še kaj popravil (Deanova predloga)?

Sicer pa dober prevod,

Ana

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
05. 05. 2019 ob 21:36
Spremenjeno:
05. 05. 2019 ob 21:38

Takoj po objavi komentarja sem v celoti upošteval prvi Deanov predlog, pri drugem pa sem besedo "nastavljaš" zamenjal z besedo "pokazuješ" namesto predlaganih (izlažeš/ispostavljaš/nudiš).
Besedilo torej ostaja takšno kot je.

Glede njegovega prevoda iste pesmi sem mu po zasebnem sporočilu sporočil, da mojega soglasja ne potrebuje, ker v pravilih portala nikjer ne piše, da je prevedeno pesem prepovedano še enkrat prevesti v isti jezik.

Lp, JUR

Zastavica

Dean

Poslano:
05. 05. 2019 ob 23:19

Da, omaške su ispravljene.

---

Tu lična poruka (zs) me je nekako mimoišla, sad sam gledao, ne nalazim je, ali to je verovatno nekakva moja omaška negde u "settings".

Uzgred, nisam tražio saglasnost no blagoslov.

Istina nekada su dozvola, saglasnost i blagoslov (dovolenje, soglasje in blagoslov) bili de jure jednake težine (de facto su bile male razlike), dok su već cca pola veka razlike velike. Već dugo se blagoslov traži od nekoga koga se poštuje, mada postoji obostrana svest da saglasnost nije potrebna. Danas je traženje blagoslova, u sekularnim razgovorima, suptilno iskazivanje poštovanja; npr. neću partnerki reći

- Ja ću na tu mušku pijanku ići, a znam da bi ti radije da ne idem, ali znaj poštujem te.

već ću misliti ("puni tekst")

- Mila idem na tu, jbga mušku pijanku, ali mi je jako stalo da dobijem tvoj blagoslov

a reći ("skraćeni tekst")

- Mila, jako mi je stalo da dobijem tvoj blagoslov, za tu jbenu pijanku.

---

Imam i jednu molbu za vas dvoje Ana i JUR, zamolio bih vas (oboje) da mi (na zs) pošaljete tekst prve verzije JURovog (JURinog) prevoda, pošto, nažalost nisam sačuvao tu prv(obitn)u verziju (iako sam nameravao).


Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
07. 05. 2019 ob 19:13

Jur, čestitke k prevodu.

Dean, to se bosta morala kar vidva z Jurem dogovoriti, ker jaz nimam drugega kot to, kar imaš tudi ti (obstoječi prevod),

lp, Ana

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
07. 05. 2019 ob 20:17
Spremenjeno:
07. 05. 2019 ob 20:17

Ana, hvala.

Deanu sem po zasebnem sporočilu že poslal prvotno verzijo.

Lp, JUR

Zastavica

Dean

Poslano:
07. 05. 2019 ob 22:24
Spremenjeno:
07. 05. 2019 ob 22:26

Čestitam Jure!


Da, dobio sam - HVALA Jure.

Postoji još jedan Tvoj (Jure) prevod (https://www.ocaravanje.com/boli-li-te-jos-marijo/)

Da, ipak sam iznenadio sebe, preveo sam, zaljubio sam se u original (mislim na pesmu, ne na autoricu).



Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Jure Drljepan (JUR)
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)

Pesmi

  • 21. 04. 2019 ob 09:22
  • Prebrano 720 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 251.52
  • Število ocen: 10

Zastavica