Prevod dela: ne glej ji v roke

Avtor izvirnika: Li

ne gledaj joj u ruke

 

nisu ptica

to su tek njene pandže

koje čeprkaju za životnošću

s crnim porubom zapackane

 

ne zagledaj pod njene noge

nisu srne

one su tek kolčići zabijeni

u zemlju za ogradu

 

ne gledaj joj u usta

nisu pjesma

samo čvrsti ventil su koji buči

prelomljena obećanja

 

u oči

u modrikasti plamen

koji guši duše

pogledaj

 

a onda reci

jesi li ih takve htio

Jure Drljepan (JUR)

li

li

Poslano:
10. 03. 2019 ob 18:21

Jur hvala, sem počaščena


Bi pa ta del spremenila.

koji guši duši



lp, Lidija

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
10. 03. 2019 ob 19:52

Tudi sam sem pri prevajanju premišljeval o možnosti, da gre za

dušenje duš in ne za ponavljanje dušenja...

Pravilno je potem "koji guši duše" (hrvaščina ne pozna dvojine).

Hvala za opozorilo. Bom popravil.

Lep pozdrav!

JUR

Zastavica

li

li

Poslano:
11. 03. 2019 ob 09:56

Jur, tudi izraz ventil - za šobo ust? mi deluje čudno.

V ostalo se ne bi spuščala, ker se ne spoznam. :)

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Jure Drljepan (JUR)
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)

Pesmi

  • 10. 03. 2019 ob 16:54
  • Prebrano 465 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 60
  • Število ocen: 3

Zastavica