Prevod dela: ne glej ji v roke
Avtor izvirnika: Li
nisu ptica
to su tek njene pandže
koje čeprkaju za životnošću
s crnim porubom zapackane
ne zagledaj pod njene noge
nisu srne
one su tek kolčići zabijeni
u zemlju za ogradu
ne gledaj joj u usta
nisu pjesma
samo čvrsti ventil su koji buči
prelomljena obećanja
u oči
u modrikasti plamen
koji guši duše
pogledaj
a onda reci
jesi li ih takve htio
Link na original: https://www.pesem.si/a/objava/prikaz/137634/ne_glej_ji_v_roke
Jur hvala, sem počaščena
Bi pa ta del spremenila.
koji guši duši
lp, Lidija
Tudi sam sem pri prevajanju premišljeval o možnosti, da gre za
dušenje duš in ne za ponavljanje dušenja...
Pravilno je potem "koji guši duše" (hrvaščina ne pozna dvojine).
Hvala za opozorilo. Bom popravil.
Lep pozdrav!
JUR
Jur, tudi izraz ventil - za šobo ust? mi deluje čudno.
V ostalo se ne bi spuščala, ker se ne spoznam. :)
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!