
moje telo
kot psica šumi
v predmestju uma
človeka
z bičem
in nedonošenim ščenetom
v duši
Izvanredna minijatura, bravo Vesna!
lp
Jagoda
Jagoda, prevedi ovu Vesninu pesmu.
telo
moje telo
kao kuja se glasi
u predgrađu uma
čoveka
sa bičem
i štencem nedoraslim
u duši
Ovako je ja čitam, bolje rečeno "ćutim...tj. osećam". Ako bih mogla biti slobodnija, u svom prepevu bih umesto nedoraslim stavila "pobačenim"
Pozdrav,
Jagoda
Pozdravljena, Jagoda in Mikailo!
Mikailo, hvala, ker si želel prevod moje pesmi, Jagoda, najlepša hvala za prevod. Strinjam se s teboj, da je izraz "pobačenim" veliko boljši kot "nedoraslim".
LP, Vesna.
Nedonošen, živ, a nepripravljen...
pobačen - splavljen ... mrtev
Na vsak način super miniatura, vendar dobi v Jagodinem prevodu nove dimenzije in spremenjen pomen ... Mislim, da je nedonošenost s psihološkega aspekta nekaj popolnoma drugega kot splavljenost ... bolj dokončen nič je to, slednje ...
Hvala Jagodi na prevodu, dakako i Vesni na pesmi.
Ako mogu reći u vezi dileme : Pobačaj ili nedoraslo, ja sam na putu do nedoraslo.
Mislim da ta reč otvara perspektivu. Otvara pesmu.
Pozdravlja Jagodu, Vesnu i našu Lidiju.
Hvala Jagodi na prevodu, dakako i Vesni na pesmi.
Ako mogu reći u vezi dileme : Pobačaj ili nedoraslo, ja sam na putu do nedoraslo.
Mislim da ta reč otvara perspektivu. Otvara pesmu.
Pozdravlja Jagodu, Vesnu i našu Lidiju.
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: Vesna Šare
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!