Haiku 15

                (zavičajni ivanečki govor)

Ftihla je i nuač

tak koa se mesečina

čula v zraku.

 

                 (standardni hrvatski jezik)

Utihla je noć,

tako da se mjesečina

čula u zraku.

 

               (engleski prijevod)

A muted night,

so the moonlight

could be heard.

Darko Foder

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
26. 10. 2018 ob 16:06
Spremenjeno:
26. 10. 2018 ob 16:18

Lep nastavek za dober haiku, Darko, upoštevaj pa, da se haiku nikoli ne piše v pretekliku. Vedno sedanjik!


(Utihla je noć,

tako da se mjesečina

čula u zraku.)


Dober haiku na to temo bi lahko bil recimo


Utišana noč.

Zvok blede mesečine

plava po zraku.


Ali


The late muted night

Whispering of te moonlight

Beeing heard in air


ali


Tiha kasna noć

Bijela mjesećina 

Ćujna u zraku


Lp, lidija

Zastavica

Darko Foder

Poslano:
26. 10. 2018 ob 22:23

Hvala Lidija na komentaru i savjetima. Obratit ću pažnju za ubuduće, ali ovaj haiku neću mijenjati prema prijedlozima, jer to tada nikako ne bi bio moj haiku jer se mijenja sama srž poruke. :) 

l.p. Darko

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
27. 10. 2018 ob 10:02

Ok, Darko, tako i treba!


Lp, lidija

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Darko Foder
Napisal/a: Darko Foder

Pesmi

  • 24. 10. 2018 ob 18:49
  • Prebrano 399 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 105.8
  • Število ocen: 5

Zastavica