(zavičajni ivanečki govor)
Ftihla je i nuač
tak koa se mesečina
čula v zraku.
(standardni hrvatski jezik)
Utihla je noć,
tako da se mjesečina
čula u zraku.
(engleski prijevod)
A muted night,
so the moonlight
could be heard.
urednica
Poslano:
26. 10. 2018 ob 16:06
Spremenjeno:
26. 10. 2018 ob 16:18
Lep nastavek za dober haiku, Darko, upoštevaj pa, da se haiku nikoli ne piše v pretekliku. Vedno sedanjik!
(Utihla je noć,
tako da se mjesečina
čula u zraku.)
Dober haiku na to temo bi lahko bil recimo
Utišana noč.
Zvok blede mesečine
plava po zraku.
Ali
The late muted night
Whispering of te moonlight
Beeing heard in air
ali
Tiha kasna noć
Bijela mjesećina
Ćujna u zraku
Lp, lidija
Hvala Lidija na komentaru i savjetima. Obratit ću pažnju za ubuduće, ali ovaj haiku neću mijenjati prema prijedlozima, jer to tada nikako ne bi bio moj haiku jer se mijenja sama srž poruke. :)
l.p. Darko
Ok, Darko, tako i treba!
Lp, lidija
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Darko Foder
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!