Prevod dela: NAD BRIJESTOM JE KIŠILO TOG DANA
Avtor izvirnika: Ljubica Ribić
"Na brest je deževalo tisti dan",
jaz pa nisem razumela tega dežja in dimenzije bresta.
Nisem razumela zakaj je žalost vtaknila prste na trg ptic
in zakaj je kolona izmučenih, sestradanih, krvavih rok
morala korakati v smrt.
In deževal je brest, in deževale so ulice in notredamski zvonar.
Deževalo je podnevi, ponoči, v skritih sobah otroštva.
Stepski volk je zavijal in stekleni biseri so se razsuli,
Fanina in veter sta šepetala na obronkih Ivanščice.
Bila sva enaka v različnosti igre, v nemiru rok, v iskrivih obljubah.
Za vedno.
"Zagrljeni, zagrljeni ...
govorili nismo ništa,"
Barbara je ljubila drugega, Mali princ je razumel nektar vrtnice.
Midva pa, midva sva iskala način, da bi ustavila čas in ostala ista,
nepokvarjena, otroško razigrana.
Zakaj prav na brest, lahko bi deževalo na lipo, lahko bi neka nedoumljiva ženska
videla pesnika in razumela dež v njegovih očeh.
Tudi danes dežuje v ulici Rudolfa Horvata.
Kaplje udarjajo po parkiranih avtomobilih. Glasba dežja prinaša pomiritev.
Soba je sprejela drugačne, skrivnostne barve. Otroštvo je privezalo pentljo na okensko
steklo. Zdaj je okno videti kot veliko pisano darilo zavito v celofan. V njem so oblaki, ptice,
krošnje magnolije, zvezde. V njem spita otroštvo in jaz.
Vrni se k IZVIRnikU:
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/131745/nad_brijestom_je_kisilo_tog_dana
Poslano:
30. 08. 2018 ob 20:22
Spremenjeno:
30. 08. 2018 ob 20:26
Verza, ki sta ostala v izvirnem jeziku, sta iz popevke Franja Lasića - Zagrljeni:
še enkrat hvalaaaa
pa še en objem
Ljubi
Lep prevod, Marko.
LP; Lidija
Prva varianta bolj sede :)
Lidija, hvala za mnenje ... potem pa naj ostane prvotni zapis : )
Lp, Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!