Prevod dela: Ocean Walker

Avtor izvirnika: Becoming the Archetype

Hodec svetovnega morja

Hodil sem,

hodil sem prek oceana

do otoka mrtvih duš.

 

Prešel sem,

prešel mogočen morski val.

Vsi ostali so utonili.

 

Le jaz stojim tu,

tu sredi sveta tišine.

 

Cunami in hurikan

se mi pokorita.

 

Le jaz stojim tu,

tu sredi sveta tišine.

 

Cunami in hurikan

se mi pokorita na ukaz.

 

Vse oceane,

vse oceane polne smrti

sem vsrkal na vdih.

 

Jaz sem počelo vsega

Jaz sem počelo vsega

Jaz sem počelo vsega

 

Oživljam od mrtvih.

 

Jaz sem počelo vsega

Jaz sem počelo vsega

Jaz sem počelo vsega

 

Oživljam. Od. Mrtvih.

Miha Sever

Luka Benedičič - Mladi Pesnik

urednik

Poslano:
10. 07. 2018 ob 23:01
Spremenjeno:
10. 07. 2018 ob 23:11

Miha, zelo dobro si se ognil nekaterim zankam v prevodu. Povprašal bi te še, kaj meniš o tem, da bi uredil še ščepec nekonsistenc:


1) ali se povsod odloči za končno ločilo ali pa nikjer


in 2) v prvi kitici si zapisal "hodil sem / hodil sem prek oceana ", v drugi pa "prešel sem / prešel mogočni morski val"; glede na izvirnik je morda smiselno, da bodisi v obeh kiticah ponoviš glagol biti bodisi v nobeni (hodil sem / hodil (sem) oz. prešel sem / prešel (sem) ).


Sicer pa dober prevod, čestitke! Imaš smisel za to.


Lp, Luka

Zastavica

Miha Sever

Poslano:
11. 07. 2018 ob 00:13

Dobri pripombi, sem že razmišljal o njih. Glede ločil se vsekakor strinjam, menda sem pa glede druge pripombe upošteval prej ritem kot konsistenco.


Mimogrede:  pesem govori o veličini Boga, vendar v prvi osebi, zato sem imel hudo dilemo pri skorajšnem spreminjanju prve v tretjo osebo. A je vpliv originala prevladal.

Zastavica

Luka Benedičič - Mladi Pesnik

urednik

Poslano:
11. 07. 2018 ob 10:37
Spremenjeno:
11. 07. 2018 ob 10:38

Mhm, po natančnejšem branju vidim, zakaj si se odločil prisluhniti ritmu. Upravičeno. Tudi to se mi zdi dobro, da si se držal izvirnika in pesem prevedel v prvi osebi; vendarle gre za prevod, ne za tvojo variacijo na izvirno pesem -- tam bi imel več svobode.


Zmotijo me le še verzi "Jaz sem počelo vsega", kjer verze začneš z veliko začetnico, a ne zaključiš s piko. Vem, da si se za to spet odločil na podlagi ritma in glasbenega ozadja ter samega tona, s katerim je ta del zapisan v izvirniku. Morda bi ti predlagal, da vseeno nekoliko izoliraš ta del; če se ti zdi preokorno dodati končna ločila, lahko vklopiš italic za te verze -- in s tem upravičiš, zakaj zanje ne veljajo iste (slovnične) zakonitosti?


Razmisli,

Luka

Zastavica

Miha Sever

Poslano:
11. 07. 2018 ob 11:56

Še boljše. Hvala!

Zastavica

Luka Benedičič - Mladi Pesnik

urednik

Poslano:
11. 07. 2018 ob 12:02
Spremenjeno:
11. 07. 2018 ob 12:03

Zelo uspel prevod pesmi, ki po eni strani govori o veličini (makro)kozmosa, po drugi pa nagovarja posameznika, da vstopi v svojo tišino in preseže smrt -- s tem, ko se odloči za življenje in (simbolno) hodi preko morja. 


Čestitke,

Luka

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Miha Sever
Napisal/a: Miha Sever

Pesmi

  • 04. 07. 2018 ob 17:10
  • Prebrano 241 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 85.5
  • Število ocen: 2

Zastavica