Prevod dela: UREZI

Avtor izvirnika: Milen Šelmić

ZAREZE

ko sem se vrnil s kraja o katerem nočem ničesar reči

(ker bi mu s tem pripisal resnično identiteto

in uničil magijo njegovega obstoja)

sem kot skozi rahlo meglico

videl neverjetne zareze v lubju platane

 

spomnile so me na polno čudnih črk

ki sem jih nekoč videl

nekje

v neki neznani čezmorski državi

ki se je že dolgo več ne želim spominjati

 

tam sem slišal na stotine pravljic brez smisla

in videl na tisoče ugašanj

življenj

ljudi

občutkov

vsega

 

in takrat so me taki in drugačni neobičajni znaki spomnili na zareze

ampak temu nisem posvetil pozornosti

 

takrat in tam

je bil čas pogoj obstanka

 

ne morem trditi da so bile to zareze v času

 

čas in kraj imata včasih enak pomen

 

ko sem prvič videl te črkovne oznake podobne zarezam

sem jih gledal skozi plamen in krik

 

zdaj pa so mi vrnile spomin na nesmisel

spomin ki sem ga več let namerno potlačeval

in se trudil da ga uničim

razbijem

sežgem

 

končno se zavedam da mi to ni uspelo

 

nima smisla

ne gre

zareze so ostale ...

shadyyy

Milen Šelmić

Poslano:
25. 02. 2018 ob 16:53

Hvala na još jednom izvanrednom prevodu/prepevu!

Lp, Milen 

Zastavica

shadyyy

Poslano:
25. 02. 2018 ob 16:59

Milen, me veseli, da ti je prevod všeč.

Dodajam še povezavo na izvirnik: http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/129250/urezi 

Lp

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
01. 03. 2018 ob 20:33

Pozdravček, tudi meni se zdi prevod zelo dober, morda le dve malenkosti:

ne morem trditi da so to bile zareze v času (bolje bi bil nezaznamovan besedni red: ne morem trditi da so bile to zareze v času

in še konec:


nima smisla

ne gre

ostale so zareze ...  morda bi bilo boljše: zareze so ostale


Kaj meniš? Če želiš, popravi. Lp, Ana


Zastavica

shadyyy

Poslano:
01. 03. 2018 ob 21:01

Pozdravljena, Ana,

se strinjam z obojim, bom popravil. Tudi meni prvi verz, ki si ga omenila, ni bil najbolj všeč v prevodu, nisem pa pomislil, da bi le zamenjal besedni red. Včasih je rešitev bolj preprosta, kot se zdi.

Hvala, Grega

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
01. 03. 2018 ob 22:00

Čestitke k prevodu, s katerim si pesem na lep način približal tudi tistim, ki morda ne razumejo tako dobro južnoslovanskih jezikov,

Ana

Zastavica

Ivan Gaćina

Poslano:
04. 03. 2018 ob 01:50

Čestitke autoru i prevoditelju!

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

shadyyy
Napisal/a: shadyyy

Pesmi

  • 25. 02. 2018 ob 16:35
  • Prebrano 752 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 137.46
  • Število ocen: 8

Zastavica