Prevod dela: UREZI
Avtor izvirnika: Milen Šelmić
ko sem se vrnil s kraja o katerem nočem ničesar reči
(ker bi mu s tem pripisal resnično identiteto
in uničil magijo njegovega obstoja)
sem kot skozi rahlo meglico
videl neverjetne zareze v lubju platane
spomnile so me na polno čudnih črk
ki sem jih nekoč videl
nekje
v neki neznani čezmorski državi
ki se je že dolgo več ne želim spominjati
tam sem slišal na stotine pravljic brez smisla
in videl na tisoče ugašanj
življenj
ljudi
občutkov
vsega
in takrat so me taki in drugačni neobičajni znaki spomnili na zareze
ampak temu nisem posvetil pozornosti
takrat in tam
je bil čas pogoj obstanka
ne morem trditi da so bile to zareze v času
čas in kraj imata včasih enak pomen
ko sem prvič videl te črkovne oznake podobne zarezam
sem jih gledal skozi plamen in krik
zdaj pa so mi vrnile spomin na nesmisel
spomin ki sem ga več let namerno potlačeval
in se trudil da ga uničim
razbijem
sežgem
končno se zavedam da mi to ni uspelo
nima smisla
ne gre
zareze so ostale ...
Hvala na još jednom izvanrednom prevodu/prepevu!
Lp, Milen
Milen, me veseli, da ti je prevod všeč.
Dodajam še povezavo na izvirnik: http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/129250/urezi
Lp
Pozdravček, tudi meni se zdi prevod zelo dober, morda le dve malenkosti:
ne morem trditi da so to bile zareze v času (bolje bi bil nezaznamovan besedni red: ne morem trditi da so bile to zareze v času
in še konec:
nima smisla
ne gre
ostale so zareze ... morda bi bilo boljše: zareze so ostale
Kaj meniš? Če želiš, popravi. Lp, Ana
Pozdravljena, Ana,
se strinjam z obojim, bom popravil. Tudi meni prvi verz, ki si ga omenila, ni bil najbolj všeč v prevodu, nisem pa pomislil, da bi le zamenjal besedni red. Včasih je rešitev bolj preprosta, kot se zdi.
Hvala, Grega
Čestitke k prevodu, s katerim si pesem na lep način približal tudi tistim, ki morda ne razumejo tako dobro južnoslovanskih jezikov,
Ana
Čestitke autoru i prevoditelju!
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: shadyyy
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!