od kod
v meni kamen
napit krvi
za poln osrčnik
počen
polovici udarjata
ena ob drugo
slišati je
da sem živa
sežem v nedra
najdem
le želje
zmečkane
v trdo
Poslano:
10. 12. 2016 ob 22:26
Spremenjeno:
10. 12. 2016 ob 22:27
Vem, da bi lahko prevedla sama, toda vseeno ti potrjujem, da si še kako živa tudi pri meni doma ;-)!
Taloženje
odakle
u meni kamen
upite krvi
za puno osrčje
naprsnut
polovice udaraju
jedna o drugu
čuje se
da sam živa
sežem u njedra
nađem
samo želje
zgužvane
kruto
lp, Dada
Hvala od srca (celega), draga Breza :)
No, morda bi res lahko sama prevedla, a nikoli tako dobro kot ti in ob branju me ne bi zmrazilo, kot da se me dotika bistvo vsega s svojim prstom.
objem <3
Pi
Čestitam obema
Irena (topla ženo od korijena do cvjetanja u kosi, takvu te u sebi s mojim kamenom nosim :-)) hvala tebi za užitek branja in seveda tudi za možnost posvajanja; zelo lepa, doživeta in gostobesedna Pesem, z eno besedo: biser za večne čase.
Dobrodošao nazad, Živko, očito dobro podnosiš putovanja, mašala, vidim da ti avion nije slomio krila i da si pun elana; neka, hvala nebesima da ima i takvih, spremnih u svakom pogledu i u svako situaciji ;-).
Mislim da je ova Irenina pjesma bila u meni i prije postanka, tako da nisam puno ni razmišljala kako bih je prevela. Jednostavno, čim sam je ugledala, samo sam zinula i dozvolila da se sama prevede kroz moja ćutila. Dakle, u trenutku nastajanja prijevoda, nisam puno (ili bolje rečeno, nikako) razmišljala o izboru riječi.
I sad, kad pokušavam gledati na taj prijevod s nekom čuvstvenom distancom, u pokušaju da sama sebi objasnim zašto sam izabrala upravo Taloženje, umjesto jednu od gore spomenutih varijanti kojih si se dosjetio (i uglavnom obuhvatio većinu primjernih izraza) mogu samo reći, da bih se i u ponovnom »razumskom« prevođenju vjerojatno odlučila za istu riječ, koju je već intuitivno izabrala moja spontana prevodilačka duša. Zašto? Zato što, recimo, taloženje traje, traje… i traje, a time, čini mi se, i potvrđuje da je p.s. živ, unatoč napuklom srcu. Mislim da nesvršeno vrijeme taloženja pridonosi i nekoj većoj širini same pjesme, koja takva kakva jeste, po mom skromnom shvaćanju, nadilazi prostor i vrijeme. Drugačije ne znam objasniti, ali Ti ćeš to već shvatiti. Nadam se :-).
lpb
Poslano:
12. 12. 2016 ob 16:46
Spremenjeno:
13. 12. 2016 ob 20:33
U kontekstu ove pjesme zapravo se i ne bih mogla dosjetiti primjernijih izraza od ovih koje si i sam naveo. Malo me vuče i među oblutke, valutke.., samo nikako pri prevođenju samog naslova. Ali kad bih se prihvatila brušenja prijevoda možda bih umjesto » odakle // u meni kamen…« izabrala »odakle // u meni oblutak…«, a to iz razloga, da se na taj način što više približim cjelovitosti značenja Ireninog naslova, Usedline, kao i zbog neke, recimo, asocijacije na zaobljenost (srca, osrčja...).
Ostanite mi Dobro, oba!
Pesem, ki udarja z zbitimi željami, ki utripajo (za razliko od navadnega kamna) in dajejo občutek življenja - biti zaradi neuresničenega, brati pesem in z njo utripati naprej ... všeč mi je tudi pogovor ob prevodu pesmi - prepričana sem, da so prevajalci najbolj temeljiti bralci ...
čestitke, Irena,
Ana
Hvala, Ana :)
Lp
Pi
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: pi - irena p.
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!