Usedline

od kod
v meni kamen
napit krvi
za poln osrčnik
počen

 

polovici udarjata
ena ob drugo
slišati je
da sem živa

 

sežem v nedra
najdem
le želje
zmečkane
v trdo

pi - irena p.

breza

Poslano:
10. 12. 2016 ob 22:26
Spremenjeno:
10. 12. 2016 ob 22:27

Vem, da bi lahko prevedla sama, toda vseeno ti potrjujem, da si še kako živa tudi pri meni doma ;-)!

Taloženje

 

odakle

u meni kamen

upite krvi

za puno osrčje

naprsnut

 

polovice udaraju

jedna o drugu

čuje se

da sam živa

 

sežem u njedra

nađem

samo želje

zgužvane

kruto


lp, Dada

Zastavica

pi - irena p.

Poslano:
11. 12. 2016 ob 08:10

Hvala od srca (celega), draga Breza :)

No, morda bi res lahko sama prevedla, a nikoli tako dobro kot ti in ob branju me ne bi zmrazilo, kot da se me dotika bistvo vsega s svojim prstom.

objem <3

Pi


Zastavica

Živko Mirković

Poslano:
11. 12. 2016 ob 15:41

Da probam da izvučem još koristi, da naučim(o).

Breza, kad si prevodila Usedline, koje sve varijante si imala i zašto si se odlučila za Taloženje?

Meni padaju na misao varijante Talozi, Talog, Nataloženo, Taloženje, Sleganje, Taložina, Taložine, Čini mi se da mi je na vrh jezika još jedna reč, ali nisam baš siguran (vidiš li ti još koju reč?).

Ako sam pošten izabrao bih Nataloženo ili Taložina. Tvoj izbor Taloženje mi je bolji od Nataloženo, mada ne znam objasniti razlog, možda sam pod sugestijom tvog izbora. Za Taložina nemam ni ocenu ni osećaj, zašto da ili ne. Talozi i Taložine bih pokušao izbeći (množina zbirnoga je rizičan izbor), mada ako treba bih se drznuo.

Eto tako razmišljam. Ali odlučiti se ne bih znao. Zato me zanima kako si donela odluku?


Čestitam obema

Zastavica

breza

Poslano:
12. 12. 2016 ob 16:28

Irena (topla ženo od korijena do cvjetanja u kosi, takvu te u sebi s mojim kamenom nosim :-)) hvala tebi za užitek branja  in seveda tudi za možnost posvajanja;  zelo lepa, doživeta in gostobesedna Pesem, z eno besedo: biser za večne čase.

Dobrodošao nazad, Živko, očito dobro podnosiš putovanja, mašala, vidim da ti avion nije slomio krila i da si pun elana; neka, hvala nebesima da ima i takvih, spremnih u svakom pogledu  i u svako situaciji ;-).

Mislim da je ova Irenina pjesma bila u meni i prije postanka, tako da nisam puno ni razmišljala kako bih je prevela. Jednostavno, čim sam je ugledala, samo sam zinula i dozvolila da se sama prevede kroz moja ćutila. Dakle, u trenutku nastajanja prijevoda, nisam puno (ili bolje rečeno, nikako) razmišljala o izboru riječi.

I sad, kad pokušavam gledati na taj prijevod s nekom čuvstvenom distancom, u pokušaju da sama sebi objasnim zašto sam izabrala upravo Taloženje, umjesto jednu od gore spomenutih varijanti kojih si se dosjetio (i uglavnom obuhvatio većinu primjernih izraza) mogu samo reći, da bih se i u ponovnom »razumskom«  prevođenju vjerojatno odlučila za istu riječ, koju je već intuitivno izabrala moja spontana prevodilačka duša. Zašto? Zato što, recimo,  taloženje traje, traje… i traje, a time, čini mi se, i potvrđuje da je p.s. živ, unatoč napuklom srcu. Mislim da nesvršeno vrijeme taloženja pridonosi i nekoj većoj širini same pjesme, koja takva kakva jeste, po mom skromnom shvaćanju, nadilazi prostor i vrijeme. Drugačije ne znam objasniti, ali Ti ćeš to već shvatiti. Nadam se :-).

lpb

Zastavica

Živko Mirković

Poslano:
12. 12. 2016 ob 16:46
Spremenjeno:
13. 12. 2016 ob 20:33

Hvala, hvala.
Shvatam, i zahvalan sam. Spominješ "i uglavnom obuhvatio većinu primjernih izraza". Da li vidiš još neki?
Inače što se tiče "prevoda kroz ćutila" ne sumnjam da ga imaš. Isto tako ne sumnjam da i kad ne prevodiš razmišljaš, zaključuješ, biraš, pa se i to razmišljanje "nataloži" i onda ga "potegneš".
Što bi rekao Fridrih Niče, parafraziraću: Nisam bure bez dna da pamtim i procese zaključivanja, jedva imam mesta da sačuvam i (samo) zaključke.

Zastavica

breza

Poslano:
14. 12. 2016 ob 12:02

U kontekstu ove pjesme zapravo se i ne bih mogla dosjetiti primjernijih izraza od ovih koje si i sam naveo. Malo me vuče i među oblutke, valutke.., samo nikako pri prevođenju samog naslova. Ali kad bih se prihvatila brušenja prijevoda možda bih umjesto » odakle // u meni kamen…« izabrala »odakle // u meni oblutak…«, a to iz razloga, da se na taj način što više približim cjelovitosti značenja Ireninog naslova, Usedline, kao i zbog neke, recimo,  asocijacije na zaobljenost (srca, osrčja...).

Ostanite mi Dobro, oba!

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
15. 12. 2016 ob 18:04

Pesem, ki udarja z zbitimi željami, ki utripajo (za razliko od  navadnega kamna) in dajejo občutek življenja - biti zaradi neuresničenega, brati pesem in z njo utripati naprej ... všeč mi je tudi pogovor ob prevodu pesmi - prepričana sem, da so prevajalci najbolj temeljiti bralci ...

čestitke, Irena,

Ana


Zastavica

pi - irena p.

Poslano:
18. 12. 2016 ob 19:27

Hvala, Ana :)

Lp

Pi

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

pi - irena p.
Napisal/a: pi - irena p.

Pesmi

  • 10. 12. 2016 ob 19:15
  • Prebrano 1072 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 568.14
  • Število ocen: 21

Zastavica