Prevod dela: BIL JE MOŽ (Orfej & Evridika)

Avtor izvirnika: Dani Bedrač

BIO JE MUŠKARAC (Orfej & Euridika)

 

bio  je  muškarac  s  mudima  do  koljena  i  obadima  u  žlijezdama.

bio  je  muškarac  koji  je  promuklo  zvučao  u  vlažnim  fantazijama

razočaranih  poetesa.   bio  je  i  muškarac  s  bogatim  rječnikom  što

se  protezao  od  aljaske  do  hondurasa  i  od  četinara do potkornjaka.

bio  je   muškarac   koji   je  svojom   hladnom  lopatom  dražio  bivole

i  njome  kvrcao  između  ruža  i  puževa,  između sazviježđa i oposuma,

sve  dok mu nisu zahrđale preduge zečje uši i zanijemjele one zmijske oči.

 

 

bio  je  muškarac  koji  se  znao  zatvoriti  sam u sebe s divljačkim bijesom

pubertetlije:  u  tom  dobrovoljnom  i  zagušljivom  zatvoru čistio  je starom

britvicom ničeansku plijesan sa svojih krhkih orfejskih zuba i strpljivo čekao

da mu ga dođe izdrkati jedna  mlohava feministička euridika, kako bi mogao

opet punozrnato zavrištati od plemenite, a toliko puta prešućene lirske patnje.

breza

Živko Mirković

Poslano:
26. 11. 2016 ob 09:19

Jedna greška u kucanju
 piše: BIO JE MUŠKARAC (Orfej & Evridika)
treba: BIO JE MUŠKARAC (Orfej & Euridika)

Ostalo da ne gubimo vreme, poznavajući Autoricu prevoda, je verovatno da je prevod na visini originala.

Onima koji uče neki od ova dva jezika savetujem da detaljno pogledaju i ako im šta nije jasno nek pitaju. Lično ću uraditi tako čim nađem vremena, pošto mislim da se svaki jezik pa i prvi jezik uči doveka.

Breza/Dada/Senada, Hvala!
Ž


Zastavica

breza

Poslano:
26. 11. 2016 ob 23:25
Spremenjeno:
26. 11. 2016 ob 23:52

Hvala, Živko, popravljena greška u    kucanju ;-).

Veoma sam zahvalna  na pozornom čitanju i dovoljno otvorena za svaku konstruktivnu kritiku,  eventualne prijedloge i ostale finese za opće dobro dobre Poezije u bilo kojem jeziku. Svakako, ovdje smo (valjda?) da se jedni od drugih učimo, ne samo pisati, već i čitati, pa i razumjeti kako proniknuti jezikom u živo tkivo drugog jezika... nije lako, ali isplati se :-)).

Srdačno, Dada

Zastavica

Talitha Jaguar

Poslano:
26. 11. 2016 ob 23:52

Dada~ ti si super---->>Magical devotional poetinja

Zastavica

breza

Poslano:
28. 11. 2016 ob 13:57

Hvala, TJ,  lepo se sliši ;-)

Zastavica

Talitha Jaguar

Poslano:
28. 11. 2016 ob 15:58

Prosim :-)ni za kaj~ljuba dada<°°°3

Zastavica

Dani Bedrač

Poslano:
30. 11. 2016 ob 05:46
Spremenjeno:
30. 11. 2016 ob 05:47

hvala za odličen prevod!

prosim, da popraviš le tiste velike začetnice, ki se dvakrat ali trikrat pojavijo za piko ob koncu stavka / verza (...  poetesa.  Bio ...),  cela pesem mora biti napisana z malimi črkami.

še enkrat hvala, želim ti lep dan.


dani

Zastavica

breza

Poslano:
03. 12. 2016 ob 00:30

Upsss, Dani, oprosti, nezavedni šolski avtomatizem. Prosim urednice, da preženejo mojo malomarnost; vnaprej se zahvaljujem!

Lp, Dada

Zastavica

Dani Bedrač

Poslano:
03. 12. 2016 ob 05:57

ni hudega. :)


lp,

dani

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
06. 12. 2016 ob 21:04

Urejeno,

lp, Ana

Zastavica

breza

Poslano:
08. 12. 2016 ob 12:32

Hvala, ljuba Ana!

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

breza
Napisal/a: breza

Pesmi

  • 26. 11. 2016 ob 02:17
  • Prebrano 1237 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 342.5
  • Število ocen: 10

Zastavica