Prevod dela: Pjesmo- igra s promašajima
Avtor izvirnika: Tomislav Dretar
Koliko reči sem zgrešil? Čas, planet, spol, živalsko vrsto, sanje, namere, prijatelje, sovražnike, poklice, obnašanja, videz … Če bi obstajale porodnišnice, ko sem se rodil, bi si mislil, da so me zamenjali, toda ni jih bilo, ali pa sem zgrešil družino, mesto rojstva, morda me ni zgrešila granata iz partizanskih topov … morda je ubila nedolžnega novorojenčka … morda sem zgrešil dan svoje smrti, morda sem že dolgo mrtev, morda je napačen človek mrtev, morda sem zgrešil življenje, morda gledam v svoj hologram, morda sem zgrešil pravo postajo, vagon, vlak, dan, leto, stoletje, morda sem zgrešil zadetek v svojo glavo, morda sem ubil drugega, ne pa sebe, morda sem še zmeraj živ, morda sem le eden od mojih klonov na kloniranem planetu v kloniranem času, morda zmeraj zgrešim vse, ker sem klon zgrešenih kloniranj, morda bi že prej moral izstopiti iz tistega vlaka, ki pelje v zgrešeni smeri, morda sem zgrešil smer gledanja v njene modre oči, morda sem zgrešil smisel njenih besed, ko jo je Trivo Drca porinil čez poledico krupske tržnice ali pa ko je s kepo zgrešil mene in zadel njo, plavolasko v svetlo rjavem plašču iz škotske volne, morda je ona Rizi Džafiću, ne pa meni, dejala: bi že videli, kaj bi bilo, če bi tebe porinil; morda sem zgrešil smisel Rizinega neumnega nasmeha, ker njene modre oči so bile polne modre svetlobe, ki se je svetlikala v modri globini, a v katero se, pred petdesetimi leti, nisem zagledal in sem zgrešil, ker nisem še trideset minut obdržal njene roke v svoji roki v kinu, kamor naju je, na zgrešeni film, pripeljal zgrešeni profesor Geza Kikić … takrat, ko se je na platnu zatemnila slika filmske slike Sofijinih golih prsi in ko Hazo, zgrešeni playboy, ni zgrešil nastaviti roke pred objektiv, iz katerega je pricurljala Grenka kuta filma in zgrešene ljubezni, in prekrila vse, razen grenkobe, ki ni zgrešila mesta, iz katerega bo vzkalila, petdeset let prepozno v zgrešenem obdobju, na zgrešenem mestu, v pričakovanju potrebne in zgrešene topline sonca ali pa njene roke, vseeno … vem, da bom prav tako zgrešil turistično ponudbo v zgrešenem hotelu, na zgrešenem naslovu, ki ga v zgrešenem obdobju iščem, da ji predam tole, kar sem napisal in zgrešil, da ji to tudi povem, zagledan v nezgrešljivo modro globino njenih modrih oči, v katerih se nisem utopil na pravem mestu in v pravem času, ko smo mi, zgrešeni otroci, zgrešili vzgojiti nekaj nezgrešljivega.
Neobično mi je drago što si prevela tekst mog prijatelja Tomislava Dretara! To je čovek koji je uvek imao, i još uvek ima, mnogo toga da kaže u oblasti književnosti i kulture uopšte. Pa i kulture življenja. Jedan od mislilaca koji su obeležili ovu epohu i u svakom pogledu, jedan zaista veliki čovek.
Hvala ti , Dado!
Lp, Milen
Poslano:
03. 11. 2016 ob 18:38
Spremenjeno:
03. 11. 2016 ob 21:20
Milene, zadovoljstvo je svakako i na mojoj strani. Ova Tomislavova Pjesmo-igra s promašajima mene nije promašila, pogodila me je tačno tamo gdje treba; zato i nisam mogla odoljeti želji da je podijelim i sa mojim slovenskim prijateljima, razumljivo, uz prethodni blagoslov samog autora.
Lomim Led, hvala Vam na trudu s kojim, pretpostavljam, želite čitaocima na svoj način približiti autora. Nadam se da mi nećete zamjeriti, ako uz Vaš link pridodam još jedan, koji sasvim sigurno više govori o djelima i književnom stvaralaštvu Tomislava Dretara. https://hr.wikipedia.org/wiki/Tomislav_Dretar
Srdačan pozdrav!
Budući da je Tomislavov
književni opus, ono čemu materinski kažem »mašalah« , vjerujem da će se mnogi
umoriti, prije nego što stignu do vanjskih poveznica, koje ionako, u ovom konkretnom
slučaju, nemaju apsolutno nikakve veze niti
sa napisanim, a niti s prevedenim tekstom. Ali ako već neko ima želju da
predstavi samog autora, potom mislim, da bi na ovom mjestu trebalo istaknuti književno
stvaralaštvo dotičnog autora, što smisleno i spada pod okrilje ovog portala.
Lp, breza
Poslano:
04. 11. 2016 ob 22:41
Spremenjeno:
05. 11. 2016 ob 09:31
https://bs.wikipedia.org/wiki/Mašallah :
Živko, krasno si se potrudio, hvala :-)!
lp, breza
Na usluzi! (Od "tvoje" wikipedije do "moje" i nije neki trud. ;) Našao sam i kako se tvoje ime i prezime napiše na arapskom, to jeste bio trud, ali nisam proverio kod nezavisnog izvora, pa nemam neke fajde.)
pozzz Ž
šta sve od turcizama znam ;)
Čestitke k prevodu te le na pogled igrive pesmi, ki ima ogromno plasti, pomensko in doživljajsko globokih,
Ana
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: breza
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!