Prevod dela: VREMEŠNI BLUZ
Avtor izvirnika: jagodanikacevic
nenehno in vse tišje
se moj strah giblje od ene
do druge črte
ki so jih vtisnila leta
kot svoja mala znamenja
plitva koritca
v katerih izpiram plemenite
kovine tvojega srca
Marko,
lepo pozdravljen.
Odlično si prevedel. Sem šla prav gledat ali si ga napisal tudi original.
Vsekakor mislim, sicer ne prevajam, čutim pa, da si ujel bistvo.
Drugače si pa še tko mlad, da ni strahu. Če te bom lahko pogledala čez 20 let,
ko mene ne bo več na horizontu. Ja, življenje ima tudi konec.
Prevod pa odličen.
Poslovim se in želim ti lepe dneve in odlične nastope v gl.
hope,Irena
Hvala, Marko, za krasan prevod. Sad mi se pesma sviđa :)
lp
Jagoda
Irena, hvala za prijazen komentar in besedni dotik : )
No, ko se že omenila čez 20 let ... kdo ve kje bova takrat ; )
Ti poklanjam naslednjo melodijo:
LPP, Marko
To je pa lepo presenečenje Marko,
res, hvala ti. Čez dvajset let...
Lep večerni pozdrav,Irena
Jagoda, me veseli : ) Meni je tudi všeč ; )
Evo, en blues samo zate ; )
LPP, Marko : )
Hvala, Marko! :)
lp
Jagoda
Jagoda, ni zakaj ; )
Lpp, Marko : )
Marko, super ti gre tole prevajanje - želim ti še in še časa zanj ..., čestitke,
Ana
Ana, hvala za dobre želje : )
Mislim, da sem v še kar dobri prevajalski formi ; ) Če bi le dan imel vsaj 48 ur ...
LPP, Marko : )
Ivan, najlepša hvala!
Lpp, Marko : )
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!