Prevod dela: UGINULA NAM JE MAČKA JONAS

Avtor izvirnika: Vesna Andrejić Mišković

POGINILA NAMA JE MAČKA, JONAS

Spet govorim nebuloze,
dragi moj Jonas,
ti pa si prisiljen poslušati
blodnje te senilne starke.
Vem, spet si pozabil
kupiti kruh in mleko,
ker sem te znervirala,
ko si odhajal od doma.
In spet si brezciljno taval
po sprehajališču in hranil golobe
s pozabljenimi drobtinami.
Komu lažeš, Jonas!
Mene ne boš farbal!
Vem, da si se spet dobil
s tisto cipo z dvojnimi
pepelniki iz petega nadstropja.
In kako samo se mi vlačuga
smeje v obraz, ko gre po stopnišču.
Fuj, Jonas!
Me prime, da bi jo pošteno premlatila
s to svojo tronogo palico.
Tako nizko si padel, da se norčuješ
iz najinega petdesetletnega zakona.
Trpela sem vsa ta usrana leta,
da mi ne bi odvzel skrbništva
nad najino perzijsko mačko.
Toda Jonas,
mačka je izgubila boj s karcinomom.
Ti si izgubil boj z mano ...
Dovolj je!
Zahtevam ločitev!
Odrla ti bom kožo!
Slekla te bom do gat.
Pregnala te bom iz stanovanja ...
Tako ali tako je to zate
vedno bil le "pičkin dom".
Če je že tako Jonas, se preseli
gor, k tisti nališpani stari vlačugi.
Res me zanima kako se 
boš vsak dan vzpenjal
v peto nadstropje s temi bolečinami v križu.
(Dvigalo ne deluje od druge svetovne vojne)
Nisi več mlad, Jonas!
Na grbi jih imaš vendar že šestinosemdeset!
Na stare dni delaš iz naju predmet posmeha.
Kako naj bom ločenka
v teh letih, groza!
Spet pozabljam,
kaj sem hotela povedati ...
Vrni se ven in kupi
kruh in mleko,
ki si ju pozabil prinesti domov.
Nadaljevala bova s pogovorom,
ko se spomniva, kje sva ostala ...
Uh, spomnila sem se ...
Prekleti Alzheimer!
Poginila nama je mačka, Jonas!

Marko Skok - Mezopotamsky

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
12. 08. 2016 ob 06:36

Izvirnik:

http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/115498/uginula_nam_je_macka_jonas

Dobrodošli predlogi za izboljšanje prevoda - kot vedno : )


Lp, Marko : )

Zastavica

Tamara Turšič

Poslano:
12. 08. 2016 ob 06:43

Lepo, da si jo prevedel.

Zelo domiselna pesem.

Lp,

T.

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
12. 08. 2016 ob 07:28

Tamara, prevodov mi ne zmanjka, zmanjka mi časa ; )

Lpp, Marko : )

Zastavica

Lara Arh

Poslano:
12. 08. 2016 ob 08:39

Super tudi prevod. ;)

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
12. 08. 2016 ob 18:30

Lara, hvala ; ) No, ne vem, če je ravno super ... morda bi se dalo kaj izboljšati, kajti ponekod sem okleval katero prevedeno verzijo verza izbrati.

Lp, Marko : )



Zastavica

Vesna Andrejić Mišković

Poslano:
12. 08. 2016 ob 18:55

Markooooo hvala do neba tako si me oduševio da je svaka riječ suvišna. Dao si ovoj pjesmi posebnu notu tako da je zbilja na mene ostavila dubok utisak !!!

Jeeeee ;)


Lp Vesna i još  ....Hvala-Hvala -Hvalaaaaaa :)


Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
12. 08. 2016 ob 20:04
Spremenjeno:
12. 08. 2016 ob 20:05

Vesna, ni zakaj : ) 

Nisem se mogel upreti  mački ; )

Lpp, Marko : )

Zastavica

Vesna Andrejić Mišković

Poslano:
12. 08. 2016 ob 20:48

Malo tko se može mačkama upreti ali ovaj mačak mi je ušao pod kožu i zato sam sretna što si napravio dobar posao i predobro ga preveo .

Marko želim ti ugodnu večer i sve najbolje od srca :)

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
12. 08. 2016 ob 20:51

Vesna, hvala za prijazne besede : ) 

Še naprej lep večer tudi tebi : )

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
18. 08. 2016 ob 11:32

Pozdravljen, Marko, dobro si manevriral med iskanjem sočnih izrazov - mislim, da bi morali prevod tudi slovnično urediti (vejice pred ali za zvalniki), drugače pa še:

Me prime, da bi jo pošteno premlatila
s to mojo svojo tronogo palico.
...
Odrla te bom do kože!  - Odrla ti bom kožo!

nisem sigurna (rabiva pomoč govorcev!) - kako bi prevedla picin krov ...

leta: šestinosemdeset (ne oseminšestdeset ;)

Toliko zaenkrat, Ana

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
18. 08. 2016 ob 22:05

Ana, hvala za opozorila : ) (Številko sem si narobe prepisal, zato je prišlo do napake ; )

Se še vrnem k prevodu ... tudi sam se sprašujem o besedni zvezi, ki jo omenjaš ...


Lpp, Marko : )

Zastavica

Tamara Turšič

Poslano:
19. 08. 2016 ob 08:58

Ne vem, a meni je bil vedno všeč izraz "larfa". Slabšalno izhajajoč iz lahkoživka, tako da bi mogoče uporabil ta izraz: lahkoživkin dom ali larfin dom. Slednji je boljši, ker je njen prvotni pomen tudi maska.

Upam, da sem komentarjem dopisala, kaj uporabnega.

Lepo bodita,

T.

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
26. 08. 2016 ob 16:10
Spremenjeno:
26. 08. 2016 ob 16:16

Ana, po posvetu z avtorico sem prišel do ugotovitve, da je prevod izraza "picin krov" kar pravšnji : ) Izraz "pod picin krov" se uporablja, ko se mož/ženin preseli/priženi na ženin/nevestin dom.

Upam, da sem pravilno postavil tudi  manjkajoče vejice ...


Tamara, hvala za trud : )  No, nisem poznal tega drugega pomena larfe : )


LPP, Marko : )

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
28. 08. 2016 ob 20:18

Ok, potem naj bo, kot sta se dogovorila, vejice pa so OK (proti koncu sta manjkali še dve ;) - vesela sem, da je prevod zdaj tak, kot si pesem zasluži, čestitke za tvoje požrtvovalno in dragoceno delo,

Ana

Zastavica

Vesna Andrejić Mišković

Poslano:
28. 08. 2016 ob 20:53

Veliki pozdrav Ana ! Sretna sam jer je Marko odradio vrhunski posao . Hvala još jednom !

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
28. 08. 2016 ob 21:49

Ana, najlepša hvala tudi za tvoj trud in opozorila na morebitne spodrsljaje : )


Vesna, hvala za tvoje prijazne besede in pesem, ki mi je bila izziv za prevod : )


Lpp, Marko : )

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Marko Skok - Mezopotamsky
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky

Pesmi

  • 12. 08. 2016 ob 06:31
  • Prebrano 1151 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 324.08
  • Število ocen: 12

Zastavica