Prevod dela: UGINULA NAM JE MAČKA JONAS
Avtor izvirnika: Vesna Andrejić Mišković
Izvirnik:
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/115498/uginula_nam_je_macka_jonas
Dobrodošli predlogi za izboljšanje prevoda - kot vedno : )
Lp, Marko : )
Lepo, da si jo prevedel.
Zelo domiselna pesem.
Lp,
T.
Tamara, prevodov mi ne zmanjka, zmanjka mi časa ; )
Lpp, Marko : )
Super tudi prevod. ;)
Lara, hvala ; ) No, ne vem, če je ravno super ... morda bi se dalo kaj izboljšati, kajti ponekod sem okleval katero prevedeno verzijo verza izbrati.
Lp, Marko : )
Markooooo hvala do neba tako si me oduševio da je svaka riječ suvišna. Dao si ovoj pjesmi posebnu notu tako da je zbilja na mene ostavila dubok utisak !!!
Jeeeee ;)
Lp Vesna i još ....Hvala-Hvala -Hvalaaaaaa :)
Poslano:
12. 08. 2016 ob 20:04
Spremenjeno:
12. 08. 2016 ob 20:05
Vesna, ni zakaj : )
Nisem se mogel upreti mački ; )
Lpp, Marko : )
Malo tko se može mačkama upreti ali ovaj mačak mi je ušao pod kožu i zato sam sretna što si napravio dobar posao i predobro ga preveo .
Marko želim ti ugodnu večer i sve najbolje od srca :)
Vesna, hvala za prijazne besede : )
Še naprej lep večer tudi tebi : )
Pozdravljen, Marko, dobro si manevriral med iskanjem sočnih izrazov - mislim, da bi morali prevod tudi slovnično urediti (vejice pred ali za zvalniki), drugače pa še:
Ana, hvala za opozorila : ) (Številko sem si narobe prepisal, zato je prišlo do napake ; )
Se še vrnem k prevodu ... tudi sam se sprašujem o besedni zvezi, ki jo omenjaš ...
Lpp, Marko : )
Ne vem, a meni je bil vedno všeč izraz "larfa". Slabšalno izhajajoč iz lahkoživka, tako da bi mogoče uporabil ta izraz: lahkoživkin dom ali larfin dom. Slednji je boljši, ker je njen prvotni pomen tudi maska.
Upam, da sem komentarjem dopisala, kaj uporabnega.
Lepo bodita,
T.
Poslano:
26. 08. 2016 ob 16:10
Spremenjeno:
26. 08. 2016 ob 16:16
Ana, po posvetu z avtorico sem prišel do ugotovitve, da je prevod izraza "picin krov" kar pravšnji : ) Izraz "pod picin krov" se uporablja, ko se mož/ženin preseli/priženi na ženin/nevestin dom.
Upam, da sem pravilno postavil tudi manjkajoče vejice ...
Tamara, hvala za trud : ) No, nisem poznal tega drugega pomena larfe : )
LPP, Marko : )
Ok, potem naj bo, kot sta se dogovorila, vejice pa so OK (proti koncu sta manjkali še dve ;) - vesela sem, da je prevod zdaj tak, kot si pesem zasluži, čestitke za tvoje požrtvovalno in dragoceno delo,
Ana
Veliki pozdrav Ana ! Sretna sam jer je Marko odradio vrhunski posao . Hvala još jednom !
Ana, najlepša hvala tudi za tvoj trud in opozorila na morebitne spodrsljaje : )
Vesna, hvala za tvoje prijazne besede in pesem, ki mi je bila izziv za prevod : )
Lpp, Marko : )
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!