Prijevod pjesme: Nepopolni nasmeh
Autor originala: igor žuravlev
najvjerojatnije se neće dogoditi
nikada
ono što želim
nikada
ono što sanjam otvorenih očiju
i to je u redu
neka bude
ako baš tako treba
jer moj mali svijet
i nije tako skroman
kako se čini
postoji mnoštvo ptica
koje mi pjevaju
i najljepše drvo
tu je prepuna ladica sjećanja
svi oni svjedoče
da sam nekada bio vrijedan ljubavi
ovdje su noge
koje me nose u sunčani dan
i oči
kojima je dato vidjeti
zelene šume
stazice
prekrivene jesenskim lišćem
grančice
što se svijaju pod težinom snijega
rijeku
s premalo vode
i onu koja se na obale prelijeva
kiša
koja udara na prozor
i koja mi kvasi cipele
neumorne lastavice
i tisuće cvjetova
još samo dodir
njen
i bio bih bogat čovjek.
.
valy,
z veseljem sem prebrala in lepo si prevedla. Mi je všeč.
Hvala ti za prevod, mislim da bo Igorju všeč. Mislim zagotovo.
Lepe sanje, ko ulove misli,hope
Hope,
Raduje me tvoj komentar i kompliment! Hvala puno! Sigurna sam da će se i Igoru dopasti.
Ovih dana imam inspiraciju za prevođenje. A na izbor toliko dobrih stihova koji "traže" prevod...
Veliki pozdrav, Valy
Lepo pozdravljena Valy, imenitno se mi zdi, da se ti je zdelo vredno prevesti mojo pesem, polepšala si mi nedeljo in hvala ti.
Bodi lepo.
Igor
Igore,
Jako mi je drago da ti se sviđa. Hvala tebi za odličan original! Neka ti dan ostane divan.
lp, Valy
Draga Valy,
prevodi obeh pesmi, te od Igorja in prejšnje od Black hope - čudovito in kako lepo jih je slišati tudi v jeziku,ki smo se ga nekoč učili v šoli.
lp GJ
gorskijavor,
hvala puno na komplimentu! Jako sam zadovoljna i kako zvuče prevodi stihova pi-irena.p ( Miris soli i Mjesečarenje) i Jošt S. (rekvijem).
Ima tu još mnogo stihova koji su mi izazov i koje ću, nadam se, korektno prevesti...
lp, Valy
westre, hvala od srca!
lp, Valy
Bravo Valy! Izvrstan prepjev!
Ivane, hvala na komentaru.
lp, Valy
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: valy
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!