I was a being of fear and of need,
exuberant meadow of duskiest seeds.
You were the wind that once passed me by,
randomly sensing my inner desire.
I was a string attached to a cloud,
you were a twig that wanted to sprout.
I'd hold you down and you'd break my sound,
you'd fly away and I'd splash on the ground.
I was a being of shadow and soot
and you were the Sun breeze, ferociously smooth.
I had my yearnings, illusions and dreams,
you had cold reason and sex with no strings.
Still, in your eyes I could see all the things
that were never to be. I was only a fling
in your book, just a lair for your wounds to be licked,
just a bitch waiting next to your bed to be kicked.
So pray, do explain how the magic occured
and how a clean slate ended up with a blur
that I couldn't wipe off in eons of time,
that you couldn't cut out, erase or untwine.
*
I understand now, only now I can see:
you are a being of transparency,
you flutter around and you take it all in,
and I'm only stitched to the worlds of within.
You memoed through me, and in me you still dwell,
rising false hope in my personal hell.
I am a being of silence and fug.
You are a step that once led to a hug.
Poslano:
11. 06. 2016 ob 22:46
Spremenjeno:
04. 07. 2016 ob 18:23
RAZCEPLJENA ČAROVNIJA
Bitje
bila sem strahu in bitje potrebe,
travnik,
v katerega mračno se seme zagrebe.
Ti
si bil veter, ki enkrat me je preletel,
mimogrede
v moji duši zaslutil vrzel.
Struna
bila sem, pripeta na puhast oblak;
ti
si bil veja in silil vse više si v zrak.
Če
sem te vlekla nazaj, udušil si moj zven;
če
odletel si, je vse izgubilo pomen.
Bitje
bila sem iz senc, bitje iz saj,
vetrc
najslajši si bil, ki pihljal ga je maj.
Imela
sem svoje strasti, iluzije in sanje,
ti
hladen razum in enonočno mečkanje.
A
v tvojih očeh se je vselej vse tisto iskrilo,
kar
bi lahko – a ne bo. Sem bila razvedrilo,
le
postojanka, v kateri celil si si rane,
psica,
ki čaka, da njen gospodar se le zgane.
Zato
mi pojasni, te prosim: od kod čarovnija?
Kako
se lahko, kar je mrtvo, še dalje razvija?
Kako
je mogoče, da z mano še v večnost prihajaš?
Vem
namreč, da nimaš razloga, ob meni da vztrajaš.
*
Zdaj
mi je jasno, končno razumem vse to:
ti,
ti si bitje prosojno, si bitje lahnó,
ti
frfotaš naokrog in vsrkavaš vse vase,
a
jaz sem prišita v notránje svetove in čase.
Zakrožil
si skozme in v meni še vedno ostajaš,
še
vedno peklenske mi upe na kredo prodajaš.
Jaz
sem le bitje tišine, prahu, votlih sten,
ti
si korak, ki nekoč me je vodil v objem.
Angleško ne znam dovolj dobro, da bi lahko komentirala, a slovenska inačica je zelo lepa.
Pijem jo.
Lp
I.
Angleška je boljša, slovenska bolj služi prevodu za tiste, ki jim angleščina ni tako blizu, zato sem jo dala v komentar, ne pod pesem.
Hvala.
Lepa, tekoča, polnopomenska pesem, pesem o bližini, ki je nemogoča, in vendar med dvema, ki sta tako različna, obstaja privlačnost, ki je ni moč ublažiti / potešiti ... čestitke,
Ana
Hvala, Ana. Odlično si povzela.
Čestitke k izbranki za tujejezično pesem pomladi 2016, še utemeljitev uredništva:
Rahločutna
pesem o občutjih prvoosebne pripovedovalke, ki prinaša metapogled na
notranji razvoj človeka v odnosu do drugega: izgradnja pojmovanja
ljubezni, slepila, ki jih prividijo pričakovanja, streznitve, ki jih
premisli razum … Vsebina je vpovedana skozi rahločutne podobe iz narave,
ki slikovito poudarjajo po eni strani ustroj človeškega ravnanja
(samoumevnost pihanja vetra, lahkotno poigravanje), po drugi pa
njegovega odzivanja (struna zazveni / utihne). Pesem je zapisana z
bogatim, natančnim jezikom in v rimah, ki skoznjo spretno tečejo in je v
pravem pomenu tujejezična, saj ni napisana v avtoričinem maternem
jeziku.
Še veliko navdiha za nadaljnje ustvarjanje!
Najlepša hvala, zelo sem vesela in počaščena!
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Aleksandra Kocmut - Kerstin
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!