SPLIT MAGIC

 

I was a being of fear and of need,

exuberant meadow of duskiest seeds.

You were the wind that once passed me by,

randomly sensing my inner desire.

 

I was a string attached to a cloud,

you were a twig that wanted to sprout.

I'd hold you down and you'd break my sound,

you'd fly away and I'd splash on the ground.

 

I was a being of shadow and soot

and you were the Sun breeze, ferociously smooth.

I had my yearnings, illusions and dreams,

you had cold reason and sex with no strings.

 

Still, in your eyes I could see all the things

that were never to be. I was only a fling

in your book, just a lair for your wounds to be licked,

just a bitch waiting next to your bed to be kicked.

 

So pray, do explain how the magic occured

and how a clean slate ended up with a blur

that I couldn't wipe off in eons of time,

that you couldn't cut out, erase or untwine.

 

 

*

 

I understand now, only now I can see:

you are a being of transparency,

you flutter around and you take it all in,

and I'm only stitched to the worlds of within.

 

You memoed through me, and in me you still dwell,

rising false hope in my personal hell.

I am a being of silence and fug.

You are a step that once led to a hug.

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
11. 06. 2016 ob 22:46
Spremenjeno:
04. 07. 2016 ob 18:23

RAZCEPLJENA ČAROVNIJA


Bitje bila sem strahu in bitje potrebe,

travnik, v katerega mračno se seme zagrebe.

Ti si bil veter, ki enkrat me je preletel,

mimogrede v moji duši zaslutil vrzel.

 

Struna bila sem, pripeta na puhast oblak;

ti si bil veja in silil vse više si v zrak.

Če sem te vlekla nazaj, udušil si moj zven;

če odletel si, je vse izgubilo pomen.

 

Bitje bila sem iz senc, bitje iz saj,

vetrc najslajši si bil, ki pihljal ga je maj.

Imela sem svoje strasti, iluzije in sanje,

ti hladen razum in enonočno mečkanje.

 

A v tvojih očeh se je vselej vse tisto iskrilo,

kar bi lahko – a ne bo. Sem bila razvedrilo,

le postojanka, v kateri celil si si rane,

psica, ki čaka, da njen gospodar se le zgane.

 

Zato mi pojasni, te prosim: od kod čarovnija?

Kako se lahko, kar je mrtvo, še dalje razvija?

Kako je mogoče, da z mano še v večnost prihajaš?

Vem namreč, da nimaš razloga, ob meni da vztrajaš.

 

*

 

Zdaj mi je jasno, končno razumem vse to:

ti, ti si bitje prosojno, si bitje lahnó,

ti frfotaš naokrog in vsrkavaš vse vase,

a jaz sem prišita v notránje svetove in čase.

 

Zakrožil si skozme in v meni še vedno ostajaš,

še vedno peklenske mi upe na kredo prodajaš.

Jaz sem le bitje tišine, prahu, votlih sten,

ti si korak, ki nekoč me je vodil v objem.

Zastavica

pi - irena p.

Poslano:
12. 06. 2016 ob 07:54

Angleško ne znam dovolj dobro, da bi lahko komentirala, a slovenska inačica je zelo lepa.

Pijem jo.

Lp

I.

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
12. 06. 2016 ob 19:09

Angleška je boljša, slovenska bolj služi prevodu za tiste, ki jim angleščina ni tako blizu, zato sem jo dala v komentar, ne pod pesem. 

Hvala.

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
19. 06. 2016 ob 17:26

Lepa, tekoča, polnopomenska pesem, pesem o bližini, ki je nemogoča, in vendar med dvema, ki sta tako različna, obstaja privlačnost, ki je ni moč ublažiti / potešiti ... čestitke,

Ana

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
04. 07. 2016 ob 18:22

Hvala, Ana. Odlično si povzela.

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
11. 07. 2016 ob 11:22

Čestitke k izbranki za tujejezično pesem pomladi 2016, še utemeljitev uredništva:

Rahločutna pesem o občutjih prvoosebne pripovedovalke, ki prinaša metapogled na notranji razvoj človeka v odnosu do drugega: izgradnja pojmovanja ljubezni, slepila, ki jih prividijo pričakovanja, streznitve, ki jih premisli razum … Vsebina je vpovedana skozi rahločutne podobe iz narave, ki slikovito poudarjajo po eni strani ustroj človeškega ravnanja (samoumevnost pihanja vetra, lahkotno poigravanje), po drugi pa njegovega odzivanja (struna zazveni / utihne). Pesem je zapisana z bogatim, natančnim jezikom in v rimah, ki skoznjo spretno tečejo in je v pravem pomenu tujejezična, saj ni napisana v avtoričinem maternem jeziku.

Še veliko navdiha za nadaljnje ustvarjanje!

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
16. 07. 2016 ob 16:10

Najlepša hvala, zelo sem vesela in počaščena!

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Aleksandra Kocmut - Kerstin
Napisal/a: Aleksandra Kocmut - Kerstin

Pesmi

  • 11. 06. 2016 ob 22:45
  • Prebrano 3004 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 323.76
  • Število ocen: 10

Zastavica