Mandorla

                                           po P. Celanu

 

V mandorli, kjer Nič kraljuje,
kaj stoji v mandorli?
Dvoje mandljastih oči,
kraljevsko modrih.

 

In v očeh, kaj stoji v očeh?
Solza in v njej mrtev lesk.
In ta lesk, kaj odseva?
Nebo, polno pepela.

 

Črni, zogleneli mandlji,
prazne, mandljaste oči -
Kaj stoji v mandorli?
Kraljevska solza, ki je ni.

Matej Krevs

pi - irena p.

Poslano:
07. 05. 2016 ob 13:00
Spremenjeno:
07. 05. 2016 ob 13:03



Zastavica

modricvet

Poslano:
07. 05. 2016 ob 15:17

Ali ne spada to pod prevode?

Sicer v originalu govori o mandlju, če prav razumem. Mandorla je italijanska beseda za mandelj.


LP, mcv


Zastavica

pi - irena p.

Poslano:
07. 05. 2016 ob 19:05

Lepa priredba, vsekakor :)

Lp, Pi


Zastavica

Matej Krevs

Poslano:
07. 05. 2016 ob 19:12
Spremenjeno:
07. 05. 2016 ob 19:13

Mandorla po italijansko pomeni mandelj, vendar mandorla pomeni tudi avreolo okrog božje podobe v krščanstvu. Moja pesem Mandorla ni prevod Mandorle Paul Celana (nem. pesnik) temveč njena izpeljanka, variacija, ki je kljub podobnosti vendarle dovolj drugačna.  Spodaj je prevod iz nemščine v angleščino te pesmi, iz katere sem izhajal. Moja pesem je že pred nekaj leti bila objavljena v literarni reviji Mentor, seveda ne kot prevod, temveč kot moja avtorska pesem, najbrž bi se ji lahko reklo tudi:

Kontrafaktura

Kontrafaktura je takšna predelava znane pesmi, ki z večjimi ali manjšimi spremembami posameznih besed in fraz v okvire izposojenega besedila vpelje novo sporočilo, ne da bi pri tem predlogo smešila ali kritizirala.



MANDORLA


In the Almond – what dwells in the Almond?
Nothing.
Nothing dwells in the Almond.
There it dwells and dwells.

In Nothing – what dwells there? The King.
There dwells the King, the King.
There he dwells and dwells.

Jews’-Hair, you’ll not grow grey.

And your Eye – where does your Eye dwell?
Your Eye dwells on the Almond.
Your Eye, on Nothing it dwells.
It dwells on the King.
So it dwells and dwells.

Human-Hair, you’ll not grow grey.
Empty Almond, regally-blue.

Zastavica

modricvet

Poslano:
07. 05. 2016 ob 19:48

Matej, hvala za pojasnilo.

Videla sem podobnosti, žal pa sem premalo literarno izobražena, da bi znala razbrati "sporočilo 1" in "sporočilo 2". Pri sodobni poeziji je to težko, včasih le stvar interpretacije bralca. Sploh pa nas svarijo pred 'nebodigatreba' vprašanjem "Kaj pa je pesnik s temi besedami hotel povedati?".


Vse dobro, pozdrav

mcv

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
20. 05. 2016 ob 22:15

Variacija, ki ima svoj ton, zvenenje ... lahko bi rekli, odmev v bralcu, ki je tudi sam pesnik - čestitke,

Ana

Zastavica

Matej Krevs

Poslano:
21. 05. 2016 ob 12:23

Ana, najlepša hvala,

lp M

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Matej Krevs
Napisal/a: Matej Krevs

Pesmi

  • 07. 05. 2016 ob 09:11
  • Prebrano 748 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 245.12
  • Število ocen: 6

Zastavica