Brodim skozi mrzlo mehko večnost
v mehki mrzli noči,
do kolen
in me obliva
in poliva
in preliva
in utaplja
in potaplja
in pretaplja
in me golta
in prebavlja
in presnavlja
od zadnjega delca
naprej
dokler nisem del
mrzle mehke večnosti
v mehki mrzli noči
po kateri brodiš
do kolen.
Pohvala za pesem,
svetujem pa spremembo naslova, saj je ta že uporabljen (saj ne, da bi ti Aškerc zameril, a toliko drugih variant imaš ... tudi takih besednih zvez, ki povedo prav isto) ... Aškerčeva original je namreč premočan in ze v osnovi povozi ponovne poskuse uporabe istega naslova za popolnoma drugo pesem.
Lp, lidija
Hvala, se bom poglobila v to.
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: um
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!