Prevod dela: The Morning porches

Avtor izvirnika: Donald Hall

Jutranje verande

Še jutro je formalno. Kašelj psa
zbudi pahljačo ptičje histerije.
Pred njo se umakne jutranja megla.

 

Premlevam, da je les preveč trohljiv, –
ko na verandi brez oblik posedam, –
Da prave iz črnila bi gradil.

 

To je noro jutro. Ko te prime,
da s smrtno resnostjo najraje ujel
Bi nedokončno, ukleščeno med rime.

 

Tak ulov je dober in če nam uspe,
analogija vsaj za hip je stvarnost.
Verande so iz lesa. Tako pač je.

 

A vendar globlje skriva se resnica;
čeprav žival je ena, sestoji
iz dveh milijard atomov vsaka ptica.

Žiga K.

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
14. 03. 2016 ob 20:10

Odličen prevod, Žiga. Tudi rimo si ohranil, tako da prevod vključuje vse osnovne elemente izvirnika.

Prosim, če originalno besedilo ali link nanj prestaviš v komentar.

Lp, lidija

Zastavica

Žiga K.

Poslano:
15. 03. 2016 ob 14:08
Spremenjeno:
15. 03. 2016 ob 14:09

Lidija, hvala.

Izvirnik na spodnji povezavi:

http://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/browse/88/4#!/20586167/0

Lp, Žiga

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Žiga K.
Napisal/a: Žiga K.

Pesmi

  • 10. 03. 2016 ob 10:47
  • Prebrano 990 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 257.1
  • Število ocen: 8

Zastavica