Prevod dela: The Morning porches
Avtor izvirnika: Donald Hall
Še jutro je formalno. Kašelj psa
zbudi pahljačo ptičje histerije.
Pred njo se umakne jutranja megla.
Premlevam, da je les preveč trohljiv, –
ko na verandi brez oblik posedam, –
Da prave iz črnila bi gradil.
To je noro jutro. Ko te prime,
da s smrtno resnostjo najraje ujel
Bi nedokončno, ukleščeno med rime.
Tak ulov je dober in če nam uspe,
analogija vsaj za hip je stvarnost.
Verande so iz lesa. Tako pač je.
A vendar globlje skriva se resnica;
čeprav žival je ena, sestoji
iz dveh milijard atomov vsaka ptica.
Odličen prevod, Žiga. Tudi rimo si ohranil, tako da prevod vključuje vse osnovne elemente izvirnika.
Prosim, če originalno besedilo ali link nanj prestaviš v komentar.
Lp, lidija
Poslano:
15. 03. 2016 ob 14:08
Spremenjeno:
15. 03. 2016 ob 14:09
Lidija, hvala.
Izvirnik na spodnji povezavi:
http://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/browse/88/4#!/20586167/0
Lp, Žiga
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Žiga K.
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!