Prevod dela: VEČNI ŽID

Avtor izvirnika: Dani Bedrač

VJEČNI ŽIDOV

obzorje je sa svakim korakom jednako daleko: posvuda su žice
preko kojih stupaju putnici bez nogu, posvuda je želja za toplim
tijelima,  posvuda  je hrđa.  nigdje  nema  previše  sunca, nigdje
nema iluzija iza kojih bi mogli sakriti svoje  pocrnjele  prste: tek

 

pavijani su, što  se  pijani smucaju  kroz  prhke  mozgovnice i
pjevaju hladnim jezikom zmije. nema mesa koje bi nadolazilo do
vječnosti  i nema više plombi na praznim kutijama užežene kiše:
mali  princ  do  koljena  stoji  u  mačjoj  mokraći i glasno vrišti.

 

a svijet je praznično osvijetljen  i na svakoj tezgi  možeš  izbirati
bijela lisičja jetra, kandirano voće, konzerve s pjenom za brijanje.
na svakoj vrteški su poniklana derišta:  njihove mame su brižljive
čuvaju ih i paze od hrđe i najezde skakavaca. Kao  kitovi ubojice.

 

prorocima  puzi  jalova  smola iz  plašljivih  tijela, nema više krvi !
nema više komadića, koji nadomješćuju riječi, nema više magneta,
nema više djevica. ulični slikari portretiraju jedan drugoga i krezubi
pjesnik  rotira  kao dosadna muha,  u nastojanju  da  grize svoj rep.

breza

Mikailo m.z.

Poslano:
26. 01. 2016 ob 20:53

Senada, nemaš pojma koliko radiš PRAVU stvar svojim prevođenje ona ovom portalu. I ti, i Skok, i Jur (čini mi se?) pravi ste mostovi između nas koji ne poznajemo u dovoljnoj meri naše jezike. Hvala ti na tome. 

Zastavica

Dani Bedrač

Poslano:
27. 01. 2016 ob 05:16

hvala za krasen prevod, senada!

lp,

dani

Zastavica

breza

Poslano:
28. 01. 2016 ob 12:10

Raduje me, Mikailo, kad mi uspije spojiti sopstveno zadovoljstvo sa opštom društvenom korisnošću, kažem: Juuupiiii!

Hvala tebi, Dani, saj se verjetno zavedaš, da tvoje pesmi niso lahke za prevajanje, pa ne samo zaradi večplastnosti in zahtevnosti tvoje pesnitve, temveč tudi zaradi oblikovanja samega besedila, kar seveda pripomore k lepšemu videzu pesmi. Prav zaradi tega lepega videza sem ponekod uporabila besede, ki jih sicer ne bi uporabila oz. verjetno bi drugače, morda celo lepše, prevedla, če ne bi bilo treba nekaj žrtvovati, da se približam izvirniku. Ker sem prepričana, da si tudi sam to opazil, lahko rečem le hvala za pohvalo prevoda!

lp, Dada 


Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
31. 01. 2016 ob 19:52

Čestitke k domiselnemu prevodu te zahtevne Danijeve pesmi,

obenem se pridružujem Mikailu: čudovito je brati pesmi v takem prevodu!

Lp, Ana

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

breza
Napisal/a: breza

Pesmi

  • 26. 01. 2016 ob 20:11
  • Prebrano 851 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 301.94
  • Število ocen: 8

Zastavica