Prevod dela: VEČNI ŽID
Avtor izvirnika: Dani Bedrač
obzorje je sa svakim korakom jednako daleko: posvuda su žice
preko kojih stupaju putnici bez nogu, posvuda je želja za toplim
tijelima, posvuda je hrđa. nigdje nema previše sunca, nigdje
nema iluzija iza kojih bi mogli sakriti svoje pocrnjele prste: tek
pavijani su, što se pijani smucaju kroz prhke mozgovnice i
pjevaju hladnim jezikom zmije. nema mesa koje bi nadolazilo do
vječnosti i nema više plombi na praznim kutijama užežene kiše:
mali princ do koljena stoji u mačjoj mokraći i glasno vrišti.
a svijet je praznično osvijetljen i na svakoj tezgi možeš izbirati
bijela lisičja jetra, kandirano voće, konzerve s pjenom za brijanje.
na svakoj vrteški su poniklana derišta: njihove mame su brižljive
čuvaju ih i paze od hrđe i najezde skakavaca. Kao kitovi ubojice.
prorocima puzi jalova smola iz plašljivih tijela, nema više krvi !
nema više komadića, koji nadomješćuju riječi, nema više magneta,
nema više djevica. ulični slikari portretiraju jedan drugoga i krezubi
pjesnik rotira kao dosadna muha, u nastojanju da grize svoj rep.
Senada, nemaš pojma koliko radiš PRAVU stvar svojim prevođenje ona ovom portalu. I ti, i Skok, i Jur (čini mi se?) pravi ste mostovi između nas koji ne poznajemo u dovoljnoj meri naše jezike. Hvala ti na tome.
hvala za krasen prevod, senada!
lp,
dani
Raduje me, Mikailo, kad mi uspije spojiti sopstveno zadovoljstvo sa opštom društvenom korisnošću, kažem: Juuupiiii!
Hvala tebi, Dani, saj se verjetno zavedaš, da tvoje pesmi niso lahke za prevajanje, pa ne samo zaradi večplastnosti in zahtevnosti tvoje pesnitve, temveč tudi zaradi oblikovanja samega besedila, kar seveda pripomore k lepšemu videzu pesmi. Prav zaradi tega lepega videza sem ponekod uporabila besede, ki jih sicer ne bi uporabila oz. verjetno bi drugače, morda celo lepše, prevedla, če ne bi bilo treba nekaj žrtvovati, da se približam izvirniku. Ker sem prepričana, da si tudi sam to opazil, lahko rečem le hvala za pohvalo prevoda!
lp, Dada
Čestitke k domiselnemu prevodu te zahtevne Danijeve pesmi,
obenem se pridružujem Mikailu: čudovito je brati pesmi v takem prevodu!
Lp, Ana
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: breza
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!