Prevod dela: zatočenoj ptici govorim
Avtor izvirnika: Mirko Popović
ne vem več
ali valovi plujejo po tvojih očeh
in ali se slišijo strune tvojih gora
ko kletka spi in dremljejo hudobni,
tiho te sprašujem, ali veš, mala
kaj je zmrznjen
let svobode
toda vem kaj je v tebi poteptal
stampedo samote in vem, da nikoli ni prepozno
zanihati morje, prebuditi molk
potrkati na jezera tvojih zenic
dokler dremljejo hudobneži, ti jaz ponujam
let iz ledenega skalovja in misel,
da skupaj izsanjava blisk
srca v tvojih očeh,
da povrneva šumenje
nekoč celovite slike
pojdiva, dokler v tvojih gozdovih
šumi razkošje svobode in dežja,
ko kletka spi, ko mi misel
lastnoročno podpisuje
še vidne sledi hrepenenja
po vzletu in poletu,
dokler mi noč ne zbriše
zvezdne poti z obraza,
dokler mi polet v svobodo
pozabljene ognje prebuja
Link na original: http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/107704/zatocenoj_ptici_govorim
Lep prevod.
Jaz bi dala v 1. kitici kar 'mala' namesto 'majhna', saj je to fraza in ne oznaka velikosti.
V 2. kitici pa namesto 'pozno' bolj paše 'prepozno'.
LP, mcv
Sprejeto in popravljeno.
Hvala!
Še majhen popravek, Jur. Blisk srca V tvojih očeh... Pri tem prevodu bi z Mirkovim dovoljenjem lahko uporabil malo več pesniške svobode, kaj meniš? Med drugim bi se izognil obrnjenemu besednemu redu. Brez zamere. Saj veš, da te cenim.
Lep dan še naprej
A
Hvala JUR!!! VELIKO mi je zadovoljstvo!
Želim te srdačno pozdraviti:)
Poslano:
11. 10. 2015 ob 21:22
Spremenjeno:
11. 10. 2015 ob 21:23
Hvala Andrejka.
Prevod sem stokrat prebral a sem kljub temu spregledal tisto "u".
Pri prevajanju sem vedno pred dilemo ali močneje poseči
v vsebino ali v čimvečji meri slediti avtorju tako po vsebini
kot po stilu pisanja.
Če gre za prevajanje poezije z rimo je poseg v vsebino opravičljiv
in neizogiben, pri prevajanju pesmi v prostem slogu pa poskušam
čimbolj slediti avtorju in pravilom jezika v katerega prevajam.
Včasih sem pri tem bolj, včasih pa manj uspešen. Vedno pa pazim,
da pri prevajanju ne začnem pisati novo pesem namesto prevoda.
Velikokrat me je že potegnilo v to smer, pa sem se moral ustaviti
in začeti znova...
Vem, vem, Jur, prevajanje je garaško delo, zlesti moraš domala v kožo avtorja. Tvoj prevod je dober, držal si se originalnega besedišča, tako da si ohranil ritem in pomen. Zanima me, kaj bi rekli ostali prevajalci, jaz nisem pravi naslov za strokovno presojo, povem le pomisleke, ki se mi zastavljajo ob branju obeh objav.
Pa uspešno naprej, rada te berem.
Lep pozdrav
Andrejka
Prevod se mi zdi dober, bi se pa izognila nenaravnemu vrstnemu redu besed, ki se mi zdi, da zmoti tok pesmi, ki sicer ni zapisana v formi:
ko misel mi - ko mi misel
pozabljene ognje prebuja - prebuja pozabljene ognje
Kaj meniš? Lp, Ana
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!